Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received below email from eBay. Should I just leave it alone? Xxxxxxxxx...

This requests contains 178 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , sweetshino , tany522 ) and was completed in 2 hours 6 minutes .

Requested by table at 19 May 2011 at 03:16 1807 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ebayから下記のメッセージが届きましたがこちらは放って置いてよろしいのでしょうか?

xxxxxxxxx

また商品をFirst Class Mail Internationalにて発送されたようですがこの発送方法は米国内までの追跡情報しかわからず日本に到着したかどうかがわかりません。
保険も付いておりませんので万一商品が到着しなかった場合返金をして頂けますか?

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 May 2011 at 04:33
I received below email from eBay. Should I just leave it alone?

Xxxxxxxxxx

I can see that the item was shipped via First Class Mail International, but this shipping method can only provide tracking information in the US and cannot confirm if it is arrived in Japan. Also, there is no insurance added. So, would you refund me just in case the item did not arrive?
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 May 2011 at 04:29
I have received a message from eBay as per below. Do I need to do anything or can I just leave it?

xxxxxxxxx

Also you had shipped the item via First Class Mail International, which only allows me to track the status within U.S. Therefore I am not sure if it has arrived at Japan. Because it is not insured, I was wondering whether refund is possible if I do not receive it.
tany522
Rating 55
Translation / English
- Posted at 19 May 2011 at 05:22
I have received the following message from eBay. Do I need to do something?

xxxxxxxxx

Also, it seems like that you have shipped my item via First Class Mail International and it only let me track the package within the U.S. There is no way of knowing if the package has arrived Japan.
It doesn't come with an insurance either. Are you willing to give me a refund if the item wasn't delivered for some reason?
tany522
tany522- over 13 years ago
すみません。最後の「reason」を「 reasons」と複数形にして下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime