Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. This part guide was meant for my friend as a gif...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ayunemo , petit_cerisier ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ikachopper at 13 Aug 2014 at 12:30 1192 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。

このpart guideは友人へのプレゼントだったため、現在日本にあります。
受け取った友人が内容の間違いに気がつきました。

送っていただいたpre-paid FedEx labelでは日本からの発送には使用できないようです。

EMSで米国まで送ると80ドル以上もかかってしまいます。

EMSで返品しても送料を負担していただけますか?

返品方法のアドバイスよろしくお願いいたします。

ayunemo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 12:36
Thank you for your reply.

This part guide was meant for my friend as a gift and it is in Japan right now.
My friend found it and let me know I gave him a wrong gift.

It seems the pre-paid FedEx label you sent me cannot be used for shipping from Japan.

It costs over $80 to send it to USA by EMS.

Can you pay for EMS return shipping?

Please advise me for shipping method.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 12:37
Thank you for your reply.

This part guide was a present to my friend, and it is in Japan now.
My friend who received it found that contents was wrong.

We cannot use pre-paid-FedEx label that you has sent when we send from Japan.

If we send it to USA by EMS, it costs more than 80 dollars.

Could you pay for the shipping charge if we return it by EMS?
Please advise how to return the item.
petit_cerisier
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 12:41
Thank you for your response.
The part guide is now in Japan because it was a gift for my friend.
My friend who received it noticed missed contents

Pre-paid FedEx label you sent can not be used for shipping from Japan.
Shipping to US by EMS, it will take costs more than $80.
Will you accept the cost or not ?

Could you tell us what kinds of way you prefer to get back the item?

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime