Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'm sorry to hear that the incorrect information has been listed in the detai...

This requests contains 668 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yosuke-oshida , spdr ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kouki at 12 Aug 2014 at 13:20 1762 views
Time left: Finished

I'm sorry to hear that the incorrect information has been listed in the detail page and you have to issue a refund to the customer orders.

The product information on a product detail page comes from a variety of sources. It appears that incorrect product information was submitted for the title field on the detail page for ASIN #B00GELJ8G6.

I verified the change you suggested, and updated the detail page information. If you do not see the change on the detail page within the next business day, try a "hard refresh" (Ctrl/F5) to clear your cache.

If you notice another detail page with incorrect product information, don't hesitate to open a new case, and let us know.

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2014 at 13:32
間違った情報が商品詳細ページに記載され、お客様の注文に対して返金をしなければならない事を聞き申し訳なく思っています。

ASIN番号B00GELJ8G6商品詳細ページのタイトル フィールドに間違った情報が提供されたように思われます。

販売店様が提案した変更を確認し、商品詳細ページの情報を最新にしました。翌日の営業日以内に商品詳細ページの情報が更新されない場合は、販売店様のキャッシュをクリアするために「強制更新」(Ctrl、或いはF5)を押してみてください。

販売店様が他の商品詳細ページの情報にも間違いがあると気付いた場合は、連慮無く新規の申立てを起こし、連絡してください。
yosuke-oshida
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2014 at 13:27
このたびは、詳細ページにて間違った情報が記載され、顧客の注文に対して払い戻しに至った件についてご不便をおかけしてしまい申し訳ありません。

詳細ページに記載された製品情報はいろいろなところから来ています。どうやらその情報はASIN #B00GELJ8G6の詳細ページのタイトル欄から送られたようです。

今回修正として送られた情報を確認し、詳細情報を更新いたしました。次の営業日までに更新が確認されない場合は、強制更新(Ctrl / F5)でキャッシュをクリアしてください。

もしほかの詳細ページについても同様な間違いを発見した際は、新たな事例として我々にお知らせください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

アマゾンカスタマーの返答

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime