Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] a-nation stadium fes. powered by inゼリー 8/31(日)a-nation stadium fes. powered ...

This requests contains 839 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( ecnuly_3134 , raidou , kiki7220 ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Aug 2014 at 10:56 2291 views
Time left: Finished

a-nation stadium fes. powered by inゼリー

8/31(日)a-nation stadium fes. powered by inゼリー出演決定!!

絶賛チケット先行予約実施中!!
☆チケット情報はコチラ→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで

a-nation stadium fes. powered by inゼリー

8/31(星期日)a-nation stadium fes. powered by in 果冻决定演出了

现在可预约热卖入场券!
☆购票请看 http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■开始时间:6月18日(星期三¥15:00~6月23日(星期一)23:59

■お申込み対象会員
今回の受付は2014年6月11日(水)23:59までにご入会(=ご入金)頂いた方で、
6月11日(水)時点で会員の方が対象となります。

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円(税込)
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円(税込)

■申请会員对象
2014年6月11日(星期三)23:59之前支付入会金的您,将于
6月11日(周三)成为我们的会员。

■入场券价格
①一般票(含霹雳闪光扇)9,800日元(含税)
②坐票(含霹雳闪光扇)9,800日元(含税)

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止

*《座位指定席》特指,有小孩或希望在会场坐着观看演出的座位指定票。《座位指定席》没有年龄限制,预约申请或当日来场的观众皆可申请。
*《座位指定席》设置在站位中。不保证离舞台很近。
*购买《座位指定席》的观众在表演开始后请务必坐着观看。
*3岁以上孩童收费。3岁未满可入场,若需席位,须支付费用。
*雨天照常举行,恶劣天气中止演出

※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき8枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。


■公演情報

*发光团扇于演出当天在会场交递
*每人每场演出限申请8张
*出演者变更的情况下,无法变更退换入场券,请谅解。
*开场/开演的时间可能会有变动

日時:2014年 8月31日(日) 開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演:アーティスト:AAA・浜崎あゆみ・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF
※アルファベット順

■a-nationオフィシャルサイトはこちら
http://a-nation.net/

日期:2014年8月31日(日)开场14:00/开演16:00
会场:东京 味之素体育场
出演艺人:AAA・浜崎步・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF
*按字母顺序

a-nation官方网站在这里
http://a-nation.net/

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime