[Translation from Japanese to English ] "Designated seat" is a ticket for designated seat that is prepared for small ...

This requests contains 839 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , eglobeman , santytha , shouryou ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Aug 2014 at 10:52 2765 views
Time left: Finished

a-nation stadium fes. powered by inゼリー

8/31(日)a-nation stadium fes. powered by inゼリー出演決定!!

絶賛チケット先行予約実施中!!
☆チケット情報はコチラ→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで

a-nation stadium fes. powered by injelly

31/8(日)a-nation stadium fes. powered by injelly performance confirmed!!

Prior booking for highly acclaimed tickets in progress!!
☆Ticketing Information over here→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■Reception Period:18 June(Wednesday)15:00~23 June(Monday)till 23:59

■お申込み対象会員
今回の受付は2014年6月11日(水)23:59までにご入会(=ご入金)頂いた方で、
6月11日(水)時点で会員の方が対象となります。

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円(税込)
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円(税込)

*Applicable Members
Only the members as of June 11th(Wed.) who have joined(=paid) until 23:59 of June 11th(Wed.) can apply at the next reception.

*Ticket Charge
1. General designated seat(with shining Uchiwa) JYen 9,800(tax included)
2. Sitting designated seat(with shining Uchiwa) JYen 9,800(tax included)

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止

※『Seating-Type Designated Seatings』 is a specially prepared seating for people who wish to view the concert with children or who wishes to view the concert while seating. Applicants/Customers who come on that day『Seating-Type Designated Seatings』there would be no age restrictions even for those who are not children.
※『Seating-Type Designated Seatings』are standing seatings。The distance between the stage is not guaranteed however.
※『Seating-Type Designated Seatings』 during the performance please kindly be seated to enjoy the show。
※Payable for all ages 3 and up。All below ages 3 entrance permitted。However if a seating is required, it would be payable
※Continues even when raining・Stops on stormy weather

※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき8枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

■公演情報

*The shining Uchiwa can be claimed on the spot of the hall on the performance date.
* Up to 8 Uchiwa is available per 1 person per 1 performance.
*Please understand the refund of the ticket charge due from the change of the performer is unavailable.
*There is the probability of the change of the times of the entrance/the curtain raise.

日時:2014年 8月31日(日) 開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演:アーティスト:AAA・浜崎あゆみ・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF
※アルファベット順

■a-nationオフィシャルサイトはこちら
http://a-nation.net/

Date: 1st August 2014 (Sun) Opens 14:00 /Starts 16:00
Venue: Tokyo Ajinomoto Stadium
Performing: AYUMI HAMASAKI: AAA ・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF
※Alphabetical order

■a-nation official site is HERE
http://a-nation.net/

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime