Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It's been two years since I started working for this IT company in Roppongi. ...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kasy2934 at 09 Aug 2014 at 12:30 3101 views
Time left: Finished

六本木のIT会社で働き始めてから、2年がたちました。2社目です。
会社にもだいぶ慣れてきて、多くの人と話すようになりました。
そのなかには中国人もいて、極力中国語で話しかけようとしています。もちろん片言ですが。

また、出勤時間が1時間半くらいかかっていたので、半年前ほどに千葉県から神奈川県の武蔵小杉に引っ越しました。出勤時間が30分ほどになったので、快適です。
一人暮らしも初めてだったので、家具の配置や料理などいろいろと試行錯誤しています。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2014 at 12:36
It's been two years since I started working for this IT company in Roppongi. This is my second job.
I have much accustomed to the work and started interacting with many people.
Some of those are Chinese, so I intentionally try to speak to them in Chinese. It's broken of course though.

In the past, I used to spend 1.5 hours for commuting. So I moved from Chiba pref. to Musashi Kosugi in Kanagawa like half a year ago. Now my commuting time is around 30 minutes, so it's convenient.
Since this is my first time living alone, the display of furniture, cooking, and everything is trials and erros.
tearz
tearz- over 10 years ago
"trials and errors"--> "trial and error"でお願いします。
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2014 at 12:37
Two years have passed since I started working for my IT firm in Roppongi. This is my second company.
As I’m getting used to this workplace, I tend to talk to many people.
Some of my coworkers are Chinese, so I do my best to talk to them in Chinese. Of course, I’m far from being fluent.

Also, it was taking 1 hour and a half to get to work, so I moved to Musashi Kosugi, Kanagawa, from Chiba about six months ago. As I was able to reduce the commuting time to approximately 30 minutes, it feels great.
As I have been living on my own for the first time, I have struggled with accommodating furniture and cooking among other tasks.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime