Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The item will be unavailable temporary. The items usually can not be shipp...

This requests contains 146 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , emrt ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 06 Aug 2014 at 22:12 1544 views
Time left: Finished



商品は一時的に購入できるようにします。

通常はヨーロッパに発送はできません。
メーカーからクレームがあるからです。

明日にはまた購入できなくなりますので早めに購入して下さい。

こちらがアドレスです。

何度も連絡してくれてありがとう。

今後も欲しい〇〇があれば探すこともできますので是非私に連絡して下さい。





[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 22:18
The item will be unavailable temporary.

The items usually can not be shipped to Europe.
Because the makers complain.

This is the address.

Thank you for contacting me many times.

If there is something you would like from now on, we will be able to look for it too, so feel free ti contact me.
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
すいません。availableです。訂正です。
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 22:19
I will make the item temporarily buyable.
Usually, I can't ship to Europe.
It's because the maker issued a complaint.

Tomorrow, it will stop being possible to purchase again, so please buy it as soon as possible.
Here is the address.

Thank you for contacting me as always.
If you ever want XX in the future, I can look for it, so please let me know.
★★★☆☆ 3.0/1
emrt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 22:21
I will make the item temporarily available for purchase.

Usually I cannot send it to Europe, as the manufacturer would claim.

The item cannot be purchased again tomorrow, so please kindly purchase it as soon as possible.

This is the address.

Thank you very much for contacting me many times.

If there is xx you want in the future, please feel free to contact me and I will be able to look for it for you.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime