Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] 購入していただいた商品についての重要なご連絡です この商品ページのタイトルは間違いです。 バーコード(ASIN)で検索した正規の商品のタイトルは「」です...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yosuke-oshida , suschen27 ) and was completed in 18 hours 0 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 01 Aug 2014 at 15:33 2157 views
Time left: Finished

購入していただいた商品についての重要なご連絡です

この商品ページのタイトルは間違いです。
バーコード(ASIN)で検索した正規の商品のタイトルは「」です。

調べた所このタイトルのDVDは製品として存在していません。
これは商品ページを作成した側のミスであって私たちのミスではありません。
ですがこちらとしては出来る限りあなたの要望に応えたいです。
あなたの望む商品の在庫があればそれを送ります。
なければお詫びとして商品の購入額の返金と合わせて+10ユーロ上乗せでご返金したいと思います。

suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 01 Aug 2014 at 20:43
Wir haben eine wichtige Mitteilung für Sie bezüglich Ihrer Bestellung.

Der Produktname auf der Produkthomepage war fehlerhaft.
Laut Strichkode (ASIN) müsste der richtige Produktname [....] lauten.

Laut unseren Recherchen existiert keine DVD mit diesem Namen.
Die Schuld trifft die Herstellerhomepage und nicht uns.
Trotzdem möchten wir unser Möglichstes tun, um Ihnen zu helfen.
Bitte teilen Sie uns den Namen eines der Produkte mit, die Sie gerne hätten. Sollten wir dieses auf Lager haben, senden wir es Ihnen.
Falls nicht, erstatten wir Ihnen den gesamten Kaufpreis und als kleine Wiedergutmachung zusätzlich 10 Euro extra.
yosuke-oshida
Rating 50
Translation / German
- Posted at 02 Aug 2014 at 09:33
Wichtige Meldung über Ihren verkauften Artikel

Der Titel des Artikels in dieser Seite ist falsch: richtige Titel des Artikels ist '' '', wenn Sie mit dem Barcode (ASIN) suchen.

Unsere Suche zufolge die DVD mit dieser Titel existiert nicht.
Das ist die Fehler von Webseite-Entwickler, nicht von uns, aber wir möchten Ihren Wunsch realisieren.
Wenn wir Ihren gewunschten Artikel im Stock haben, dann schicken wir das an Ihnen.
Wenn nicht, wir werden das Geld, also die Preis der DVD plus 10 Euro als Entschuldigung an Ihnen zurückgeben.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime