Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] So, If I have understood you, you need from me a damage report which I have ...

This requests contains 686 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shoko , mechamami , hana_the_cat_2014 , spdr ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by hothecuong at 01 Aug 2014 at 12:50 2009 views
Time left: Finished


So, If I have understood you, you need from me a damage report which I have to ask for to my post office... I will go tomorrow and I will ask about it, but I feel they will say they had brought me the packet and they have nothing to say about what it there was inside... I think in that case I can present a formal complain...
And finally I know import duties was a risk that I assumed, but do you know if the insure could cover this taxes? Because at the end import duties are a tax about a product, and it increases the valor of the product itself...
Thank you very much and sorry for the inconveniences, if you could tell me anything more about what I have to do I would appreciate it.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2014 at 13:10
もし、あなたのおっしゃっていることを私が正しく理解しているのであれば、あなたは私から被害報告書が必要で、それは私が郵便局に行ってもらう必要があるということでしょうか...私は、明日郵便局に行ってそれについて聞いてみたいと思います。ただ、荷物はちゃんと届けたし、中身についての責任は負いかねない、と言われてしまいそうな気がしますが....もしその場合、私は正式なクレームを出すことができると思います。最後に、輸入関税にはリスクがあることは想定していましたが、保険がこの税金をカバーすることができたかどうかということについてはご存知でしたか?最終的には、輸入関税は商品への税金となりますので、製品そのものの価値を増加するためだそうです...
色々と有難うございます。又、ご迷惑をおかけしてすみません。他に何か私がすべきことがあれば、是非教えてください。よろしくお願いいたします。
shoko
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2014 at 13:13
では、私が郵便局に依頼する損害届けをそちらにお渡しする必要がある、という理解でよろしいでしょうか。明日行って頼んでみますが、荷物は確かに私に届いて中身が何であったかについては何も言えない、と言われてしまう気がします。その場合は、正式にクレームを申し立てようと思います。それから最後に、輸入関税は予測していた通りリスクだと知っていますが、保証でこの課税を補えるか分かりますか?というのは、最終的には輸入関税は製品に関する課税であって、製品そのもの価値(価格)を高くしてしまいますので。
どうもありがとうございます。お手数をおかけして申し訳ありません。他にも何か私がすべきことについてご連絡くだされば、ありがたく思います。
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2014 at 13:13
では、あなたが仰りたいのは、こちらの郵便局に出向き、事故レポートをもらい、あなたに送るということでしょうか・・明日、出向いてたずねてみますが、恐らく荷物は届け済みであり、中身がなんであったかについて告げることはできないと言うかと思います・もし、その場合には、正式な苦情届けを提出することになります....さて、最後に、関税についてのリスクは承知しておりました。ただ、あなたは、保険でこの税金を賄うことができたとご存知ですか?というのも、最終的には関税は商品に課せられる税金なので、それがあると商品価格があがるからです。
面倒をおかけして申し分けありませんが、大変感謝しております。もし、私の側で何かできることがあれば、連絡してください。よろしくお願いいたします。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2014 at 13:04

もし私が貴店の依頼を理解しているとすれば、私が郵便局に行き損傷報告書を取得し、貴店に送付することが必要だと言うことですね。郵便局に明日行き、損傷報告書を要求しますが、郵便局の職員は、「小包を私に配達したが、中身について何も知らない」と私に言うと思っています。そうのような場合は正式な苦情を提示することが出来ると思います。また最後に、関税は私が支払う事を前提にしたリスクであることは知っていますが、保険で関税分を支払えるかどうか知りませんか。なぜなら、最終的に関税は商品についての税金ですから、商品そのものの価値を上げることになります・有難うございます。またご迷惑をおかけします。何か私のしなければならないことがあれば連絡してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime