Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry that it took a while to get back to you. I have just refunded the cost...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , spdr ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by akiy501890 at 01 Aug 2014 at 05:30 1406 views
Time left: Finished

返事が遅くなり申し訳ありません。
私はバッテリーコンパートメントの交換費用の$**を先ほど返金しました。
あなたのpaypalアカウントを、ご確認くださいませ。

今回初めて関税費用がかかってしまったのですね。今回発送したsagoベースの
発送手続きは今までのベースと全く同じプロセスと書類作成で発送しています。

アメリカの関税については私は全くコントロールすることはできませWん。
正直いいまして、なぜ今回だけ関税がかかってしまったのか私にはまったく分かりません。

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2014 at 05:37
Sorry that it took a while to get back to you.
I have just refunded the cost of replacing the battery compartment, which was $ **.
Please confirm your Paypal account.

I understand that you had to pay the tariff cost for the first time this time, but the shipping process of the sago base was done in exactly the same procedure and with the same documents as the previous bases.

We cannot be able to control the tariff of the United States.
To be honest, I have no idea why you had to pay the tariff cost only this time.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2014 at 05:40
I am sorry for the late in response.
We have issued the refund at $** for the replacement of the battery compartment.
I was wondering if you can check your PayPal account.

The import duties and taxes were imposed at the first time for this shipment, right? We have used exactly same processes and documents for the shipment this time as it has been

We have no control over the custom’s processing in America. To tell the truth, we don’t understand at all why the import duties and taxes are imposed at this time.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2014 at 05:43
I apologize for a delayed reply.
I just paid you back $** for the replacement of the battery compartment.
Please check your paypal account.

It was your first time that costed you a customs duty. The dispatch process based on sago for this shipment is exatcly the same as all of the previous dispatch processes and the document preparations.

We have no control over the U.S. customs duty.
We honestly have no idea why you had to pay a customs duty only for this shipment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime