Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. This item is made in Thailand, but not Japanese ...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shoko , ryojiyono , yuhakko_0 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by rewgewrg at 30 Jul 2014 at 10:57 1855 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
この商品はタイ製です。
日本製ではありません。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。配送の際に追跡番号を教えますのでよろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
この商品は日本からの配送のため追跡番号をつけるとこちらの採算が取れなくなってしまうためつけておりません。
ご理解いただけると幸いです。
到着までしばらくおまちください。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2014 at 11:08
Thank you for your message.
This item is made in Thailand, but not Japanese product.

Thank you for your message.
I certainly noted. I will let you know the tracking number once the shipping is completed.

Thank you for your message.
This item can not be sent out by the method which the tracking number is available due to its high shipping cost, otherwise we will have no margin.
Thank you for your understanding.
Please kindly wait for the arrival of the item.
shoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2014 at 11:10
Thank you for your message.
This product is made in Thailand.
It isn't made in Japan.

Thank you for your message.
Sure, I will let you know the trucking number as we send it.
Thank you.

Thank you for your message.
This product is not supposed to have a trucking number due to our cost accounting.
We appreciate your understanding.
We hope you'll get it soon.
yuhakko_0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2014 at 11:11
Thank you for your message.
This product is from Thailand.
It is not a Japanese product.

Thank you for your message.
Understood. I will inform you of the tracking number right after we will send the product.

Thank you for your message.
As this product is being sent from Japan, if we add a tracking number, our profit will disappear, Thus we did not add a tracking number.
Thank you for your understanding.
Please wait until it arrives.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime