Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 倖田來未 new single 『HOTEL』2014.8.6 OUT!全収録内容公開! ※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に...

This requests contains 326 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( xiongmaoyuki , wuhaiyun , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Jul 2014 at 12:44 2271 views
Time left: Finished

倖田來未 new single 『HOTEL』2014.8.6 OUT!全収録内容公開!

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。

xiongmaoyuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:17
倖田來未 new single 『HOTEL』2014.8.6 OUT!全收录内容公开了!
※当日请遵照人员及班底的指示·注意。如不遵照、有可能拒绝参加。
再加、关于在会场内不遵照人员及班底的指示、注意事项时发生的事故
主办者概不负责。
wuhaiyun
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:51
Kumi Koda 新单曲【Hotel】2014.8.6 发售!收录内容全公开!

※请在当日请按照工作人员的指示和注意事项行动。如果不能听从指示的情况下,我们有可能会拒绝您参加本次活动。另外,在会场内如果不按照工作人员指示行动而造成的一切事故,主办方概不负责。
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:14
Kumi Koda new single 『HOTEL』2014.8.6 OUT!公布完整收录内容!

※当天请遵从相关人员及工作人员的指示・提醒。不遵守指示的情况下、将禁止惨与活动。此外、因不遵从会场内相关人员的指示及注意事项而发生意外时、主办单位概不负责。

※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。
※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。
その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。

【問い合わせ先】
エイベックス・マーケティング(株) 0120-85-0095(平日11時-18時)

wuhaiyun
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:57
※对于一切的转卖,复制,伪造行为我们断然禁止。因转卖等情况而到手的门票我们将视为无效券。
※当天,因为一些不可抗力的原因有届时,可能我们会更改或者终止本次活动。
届时,对于已经预约或者购入的商品的取消将不予接受,敬请谅解。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:18
※严禁票券转卖、拷贝、伪造等行为。购买黄牛票者,票券无效。
※活动当日、可能因各种情况导致活动内容变更或中止。
在此种情况下、无法取消预购・已购买之商品,敬请见谅。

【询问处】
Avex・Marketing(股份有限公司) 0120-85-0095(平日11点-18点)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime