[Translation from Japanese to English ] 【Store for booking】 TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator....

This requests contains 1951 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yoppo1026 , ozsamurai_69 , sujiko , ryojiyono , raidou , acountph , shouryou ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Jul 2014 at 12:33 2727 views
Time left: Finished

倖田來未 new single 『HOTEL』2014.8.6 OUT!全収録内容公開!

【注意事項】
※特典はそれぞれのオフィシャルショップご予約者先着となりますので、なくなり次第終了となります。
※倖田組オフィシャルショップでご予約購入のお客様は、上記特典2種の内どちらかお選びいただけます。
※ファンクラブ限定盤と市販盤の専用のセットカートからご予約購入ください。
※対象商品:[CD+DVD]RZCD-59645/B、[CD+DVD]RZC1-59647/Bのセット購入となります。

Kumi Koda new single "HOTEL" 2014.8.6 OUT! All Contents are open to public!

[Notes]
* Special presents will be on the first reservation basis at each official shop, so it will be finished as soon as it has run out.
* If you purchase on the reservation at Kumi Koda Official shop, you can choose either of the above two presents.
* Please purchase on the reservation from exclusive the set cart of Fan Club Limited Edition or Commercial Edition.
* Target products: Set purchase of [CD + DVD] RZCD-59645/B, [CD + DVD] RZC1-59647/B.

【ご予約購入はこちら】
倖田組会員予約ページ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom会員予約ページ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/


★CD SHOPおよびオンライン・ショッピング・サイトご予約購入者先着特典
「HOTEL」B2告知ポスター(非売品)

[Reservations Can Be Made Here]
KODAGUMI Members Reservation Page
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom Members Reservation Page
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/


★Special bonus for CD SHOP or online shopping site reservation customers
[HOTEL] B2 advert poster (not for sale)

※対象商品:[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/Bの単品先着特典となります。
※ファンクラブSHOPのみ[CD+DVD]RZC1-59647/B<ファンクラブ限定盤>も対象となります。
※一部特典の取扱いの無い店舗やオンライン・ショッピング・サイトがございます。
ご購入の際はお客様ご自身で特典の有無をご確認下さい。
※特典の数には限りがございます。特典は無くなり次第終了となりますので予めご了承下さい。

※ Shipping: [CD] RZCD-59646, it becomes the single item first-come benefits [CD + DVD] RZCD-59645 / B.
※ [CD + DVD] will be subject RZC1-59647 / B also <Fan Club Limited Edition> only fan club SHOP.
※ There is online shopping site and shop without the handling of some benefits.
Please confirm the presence or absence of benefits on your own on the occasion of the purchase.
※ There is a limit to the number of benefits. Please acknowledge it beforehand privilege it will be finished as soon as it disappears.

【ご予約サイト】
mu-mo SHOP http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu2/
TOWER RECORDS ONLINE http://urx.nu/8UpO
HMV ONLINE http://urx.nu/8UpJ
TSUTAYA オンラインショッピング http://urx.nu/8Uqm

[Bookings]
mu-mo SHOP http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu2/
TOWER RECORDS ONLINE http://urx.nu/8UpO
HMV ONLINE http://urx.nu/8UpJ
TSUTAYA Online Shopping http://urx.nu/8Uqm

【ご予約店舗】
TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.html
TOWER RECORDS http://tower.jp/store/
HMV http://hmv.co.jp/st/list/

他、お近くのCDショップ・オンラインショッピングサイトでご確認いただき、ご予約ください♪

[Reservations can be made at]
TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.html
TOWER RECORDS http://tower.jp/store/
HMV http://hmv.co.jp/st/list/

Other: Please check your local CD store and other online shopping sites for reservations♪

★「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜 会場」ご予約購入者先着特典
当日、会場にて「HOTEL」対象商品をご予約いただきますと、下記2大特典を先着でプレゼント!!
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会場限定キャンペーン応募IDカード 1枚
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」限定 「HOTEL」ステッカー 1枚

★ "KODA KUMI LIVE TOUR 2014 ~ Bon Voyage ~ venue" Greeting to purchase, first about the special code
The date, the venue ni te "HOTEL" Libraries goods of Greeting to about to receive-, note 2 under the first of the big privilege plastic Ritz athlete nn!!
· "KODA KUMI LIVE TOUR 2014 ~ Bon Voyage ~" limited venue of Cash Flows nn pe wrote it because Applied raise an ID card
· "KODA KUMI LIVE TOUR 2014 ~ Bon Voyage ~" limited "HOTEL" sticker ー 1

※対象商品:CD(RZCD-59646)、CD+DVD(RZCD-59645/B)、MUSIC CARD<絵柄A,B,C>(3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)となります。

【注意事項】
※「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会場限定CD購入者キャンペーン特典の詳細・注意事項はこちらをご参照ください。

* Target: CD (RZCD-59646), CD + DVD (RZCD-59645 / B), MUSIC CARD <pattern A, B, C> (3 Sets; AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466).

[Notes]
* Please refer to here for details and notification campaign presents for those who purchased CD limited on the venue of "KODA KUMI LIVE TOUR 2014 ~ Bon Voyage ~ ".

※「HOTEL」ご予約では、「HOTEL」ステッカーをプレゼント、「Bon Voyage」、「Koda Kumi Driving Hit's6」ご購入では、「Bon Voyage」ポスター、もしくは「Koda Kumi Driving Hit's 6」ポスターのどちらかをプレゼントとなります。応募IDカードは応募キャンペーン対象商品すべて対象となります。

※ In the "HOTEL" Reservation Get the "HOTEL" sticker, "Bon Voyage", in the "Koda Kumi Driving Hit's6" purchase, either or "Bon Voyage" posters, "Koda Kumi Driving Hit's 6" poster it becomes a gift. ID card applicants will be subject to all applicants eligible items.

※対象商品は、[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](絵柄A,B,C) 3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466 となります。
※CD販売(予約受付)開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。

※The target products would become、[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](Pictures A,B,C) 3 Type Set AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-7646
※Sale of CD(Reservations Counter) Please kindly understand that the starting time might be changed without prior notice.
※Staking out from midnight would cause disturbance to the residences, so please kindly refrain from doing so.

※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなった物から随時終了とさせて頂きます。
※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

The number of the item that is sold or reserved and the number of the items won on the day are limited. We will close when we sell them out.

We do not refund when you purchase the item.
We request that you understand it in advance.
We will exchange the item with defect with the one without defect.

You have to pay for pirce of the item and shipping charge in full in advance.
You can pay only in cash. We do not accept a credit card, etc.
We request that you understand it in advance.

Client

Additional info

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime