Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are sorry but we do not ship items as cash on delivery. We are going to re...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , harimogura , tearz ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by elealtica at 27 Jul 2014 at 20:52 5202 views
Time left: Finished

すいませんが着払いでは発送できません。もう一度ペイパルから請求書を送りますので、e-checkではなくクレジットカードでお支払いただけますか?ペイパルの話ではクレジットカードからならすぐに入金されるそうです。Aアイテムは早速250ドルで入札してみますね。250ドルで落札できても送料などの金額も加算されますのでご注意下さい。Bアイテムと同梱して送ることも可能です。それではまたオークション終了後に連絡します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2014 at 20:58
We are sorry but we do not ship items as cash on delivery. We are going to resend you the invoice via PayPal, so could you please settle your payment with your credit card instead of e-check? According to PayPal, a credit card payment will deposit the fund in the account. Let me try to bid A for $250 immediately. Please be careful that the shipping fee needs to be paid in addition to the bidded price at $250. I could ship A with B in one package. Let me get back to you once the auction is over.
elealtica likes this translation
★★★★★ 5.0/1
harimogura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2014 at 21:07
I am afraid but we can not ship by cash-on-delivery. I will send the invoice again from paypal, could you pay by credit card, not by e-check? According to paypal, your payment will be processed right away if you pay by credit card. For the item A, I will put it out to tender in 250 USD. Please, note that freight etc. will be added to the price, even if we succeed the tender in 250 USD. We can send together with the item B. I will inform you after the auction.

elealtica likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2014 at 21:00
I'm sorry, but I can't send a parcel C.O.D. I will send a bill through Paypal again, so could you please pay not with e-check but with your credit card? According to Paypal, if you use a credit card, the payment will be completed soon. I will bid for A item at $250 promptly. If I could make a successful bid at $250, some charge like a carriage would be added, please notice it. It is possible to ship with B item. Then I will contact with you after the auction.
elealtica likes this translation

Client

Additional info

私が売り手です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime