[Translation from English to Japanese ] Thanks for your speedy response Maybe if the guitar I brought is with the own...

This requests contains 520 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hana_the_cat_2014 , tearz , spdr , irtc1015 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by kenchan at 27 Jul 2014 at 12:17 1981 views
Time left: Finished

Thanks for your speedy response
Maybe if the guitar I brought is with the owner of the guitar I have I could go to his address and exchange both guitars
It's a solution to the issue
As you can imagine how disappointed I was on receiving the wrong guitar what with the wait for it to arrive in the uk and the time it took to get through customs
I would except your solution as a last result

Ok please inform S that I will excepted a full refund excluding shipping and duty as soon as possible
thanks for your cooperation

irtc1015
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2014 at 12:51
早い返事ありがとうございます。
もし私のギターが、私の持っているこのギターの持ち主のところにあるのだったら、彼のところに行ってギターを交換するべきかもしれません。
これが、問題の解決策です。
ご存知の通り、私が、ギターがイギリスに到着するのを待ち、そして通関できるようにするのにいくら時間を費やしたかを考えていただくと、わたしが違うギターを受け取ってどんなにがっかりしたかがわかると思います。
あなたの解決策を、最後の結果として受け入れましょう。

わかりました。Sに、送料と関税を抜いた金額を払い戻してほしいって知らせてください。
協力に感謝します。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2014 at 12:24
迅速な回答に感謝します。
おそらく私が持ち込んだそのギターの持ち主がいるなら、その住所を辿り、そのギター両方とも交換できたのではと思っています。問題解決の1つの方法になります。
お察しの通り、異なるギターを受け取ったときの私の失望感は筆舌しがたいものがあり、イギリスで税関を通過する為にこれだけ待たされたことを遺憾に思っています。
最終的な解決策としてのあなたの英断を期待します。

ということで、送料、関税を含む全額の返金を大至急対応いただけるようSさんにお伝え下さい。
ご協力に感謝します。
tearz
tearz- about 10 years ago
「送料、関税を含む全額」→「送料、関税を除く全額」でお願いします。
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2014 at 12:47
素早い返答をありがとう。
もし、私が購入したギターを持っている人が、私の手許にあるギターの持ち主だとしたら、その方がお住いのところに私が出向いてギターを交換できるかもしれません。
それが問題の解決になるでしょう。
イギリスにギターが届き、税関を通過するを待ちあぐねた挙句、間違ったギターを受け取った私の失望感をお察しいただけるかと思います。

わかりました。ぜひ送料と関税をのぞいてのできるだけ早い段階での、全額返金を私がのぞんでいるということをSにお伝えください。
いろいろありがとうございます。
hana_the_cat_2014
hana_the_cat_2014- about 10 years ago
I would except your solution as a last result  の部分、訳抜けしました。すみません、以下です。「あなたが最終的に決断してくれることを望みます。」
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2014 at 12:54
スピーディーな返信有難うございます。
購入したギターが別の購入者のの元にあるのであれば、多分その人のところに行ってギターを好感できただろうと思っています。
それがこの問題の解決方法です。
間違ったギターがイギリスに到着を待ち、それを引取るとりに税関に行くのにどれだけ時間がかかったことにどれだけ失望しているか理解して、貴販売店の解決方法が最後の決定と期待しています。

そうですか、早急に送料と関税を差し引いた全額返金を待っているとSに伝えてください。
協力あ利が問うございます。
spdr
spdr- about 10 years ago
修正:「購入したギターが別の購入者のの元にあるのであれば、多分その人のところに行ってギターを好感できただろうと思っています。」⇒「私の購入したギターが、私が受取ったギターの購入者の元にあるのであれば、その人のところに行って交換できただろうと思います。」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime