Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Korean / 1 Review / 27 Jul 2014 at 12:51
Thanks for your speedy response
Maybe if the guitar I brought is with the owner of the guitar I have I could go to his address and exchange both guitars
It's a solution to the issue
As you can imagine how disappointed I was on receiving the wrong guitar what with the wait for it to arrive in the uk and the time it took to get through customs
I would except your solution as a last result
Ok please inform S that I will excepted a full refund excluding shipping and duty as soon as possible
thanks for your cooperation
早い返事ありがとうございます。
もし私のギターが、私の持っているこのギターの持ち主のところにあるのだったら、彼のところに行ってギターを交換するべきかもしれません。
これが、問題の解決策です。
ご存知の通り、私が、ギターがイギリスに到着するのを待ち、そして通関できるようにするのにいくら時間を費やしたかを考えていただくと、わたしが違うギターを受け取ってどんなにがっかりしたかがわかると思います。
あなたの解決策を、最後の結果として受け入れましょう。
わかりました。Sに、送料と関税を抜いた金額を払い戻してほしいって知らせてください。
協力に感謝します。
Reviews ( 1 )
original
早い返事ありがとうございます。
もし私のギターが、私の持っているこのギターの持ち主のところにあるのだったら、彼のところに行ってギターを交換するべきかもしれません。↵
これが、問題の解決策です。
ご存知の通り、私が、ギターがイギリスに到着するのを待ち、そして通関できるようにするのにいくら時間を費やしたかを考えていただくと、わたしが違うギターを受け取ってどんなにがっかりしたかがわかると思います。
あなたの解決策を、最後の結果として受け入れましょう。
わかりました。Sに、送料と関税を抜いた金額を払い戻してほしいって知らせてください。
協力に感謝します。
corrected
早速のお返事ありがとうございます。
もし私が購入したギターが、私が現在持っているこのギターの持ち主のところにあるのなら、彼のところへ行きギターを交換することができ、問題は解決します。
想像できると思いますが、ギターがイギリスに到着するのを待ち、そして通関するまでの時間を考えていただければ、わたしが違うギターを受け取ってどんなにがっかりしたかがわかると思います。
あなたの解決策を、最終として受け入れましょう。
わかりました。Sに、送料と関税を抜いた金額を払い戻してほしいと知らせてください。
ご協力ありがとうございます。
英語の文章がもともと、あまりレベルの高くない文章ですが、日本語に翻訳するさいにはそれなりの文章にした方がいいと思います。
This review was found appropriate by 100% of translators.