Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] 配送はされていますが 商品は今現在通関手続き中です。 メッセージありがとうございます。 すいません。 商品のオーダー番号を教えていただけませんか? 何...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yosuke-oshida , suschen27 ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by feqe at 25 Jul 2014 at 11:20 2161 views
Time left: Finished

配送はされていますが
商品は今現在通関手続き中です。


メッセージありがとうございます。
すいません。
商品のオーダー番号を教えていただけませんか?
何の商品かがわかりません。お手数おかけします。


メッセージありがとうございます。
商品についてはバラバラに配送したため到着時間がバラバラになる可能性があります。
それと商品については関税等にかかっている可能性があります。
もしくは紛失の可能性もあるためあと15日以内に届かない場合返金手続きにはいらせてもらいます。


suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 25 Jul 2014 at 12:41
Die Ware wurde versendet und befindet sich jetzt beim Zoll.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Es tut uns leid.
Könnten Sie uns die Bestellnummer schicken?
Ohne diese Wissen wir nicht um welche Ware es sich handelt. Vielen Dank für Ihre Mühe.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Weil wir die Ware einzeln versendet haben, besteht die Wahrscheinlich, dass sie nicht gleichzeitig bei Ihnen ankommt.
Außerdem könnte es sein, dass Sie Zollgebühren bezahlen müssen.
Fall Ihre Ware verloren gegangen ist oder innerhalb von 15 Tagen noch nicht bei Ihnen angekommen ist, erstatten wir Ihnen Ihr Geld zurück.
yosuke-oshida
Rating 50
Translation / German
- Posted at 25 Jul 2014 at 11:34
Der Artikel wurde bereits versendet,
nun ist im Zoll überprüft.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Entschuldigung, können Sie mir bitte die Besutellungsnummer der Artikel erzählen?
Ich habe im Moment keine Ahnung. Entschuldigung, dass ich Ihnen störe.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir haben den Artikel als zahlreiche Pakete versendet, deshalb Ankunft des Pakets kann unterschiedlich sein.
Und manche Pakete können im Zoll überprüft werden, oder verloren gingen.
Falls Sie die Pakete in 15 Tagen nicht kriegen, wir werden den Pfand zurückgeben.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime