Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Re: It is being inspected please refer to the following for confirmation. ...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , risingsuntranslations ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by yoko2525 at 24 Jul 2014 at 13:01 1455 views
Time left: Finished

パッケージに関しては検討中のため下記内容は保留にしてください。

先日送ってもらった商品の内容が重複していますが、
まさか同じ商品を2回送っていないですよね?
下記の内容を確認をしてもらえますか?

また、後に発送された内容は割引されているみたいです。

ですが、C-Order0718の注文で10%割引してもらいたいわけではなく、
上記で保留をお願いした大量注文の時に割引をしてもらいたいです。

この内容も確認もお願いします。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 13:12
Re: It is being inspected please refer to the following for confirmation.

The product I sent the other day may overlap but
but surely you have not sent it a second time?
Can I ask you to re check the following content.

Also, the latter has had the content discounted it seems.

Therefore, I am not wanting a 10% discount for order C-Order0718
but I'd like to see the discount when a large amount is ordered as above.

Please confirm it for me.
risingsuntranslations
Rating 58
Native
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 14:25
I am currently looking into your package, so please treat the information below as pending.

There was an overlap in content with the product(s) you shipped the other day,
but there's no way you sent the same product twice, is there?
Can you check the following information for me?

It also seems like the information on the later shipment included a discount.

However, I don't want to get the 10% discount on C-Order 0718,
I want to get the discount on the large order that I have pending above.

Please confirm the above information.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime