Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I had been in Vietnam and Taiwan on business for a while. This time we had...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , jade ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by koiti at 23 Jul 2014 at 16:37 1056 views
Time left: Finished

しばらく、ベトナムと台湾にビジネス視察で出張していました。

さて、今回は急ぎの注文もあったので同じ発注量でもDHL送料の安い会社に注文しました。
同じキロ数でも御社のDHL送料が他社に比べて高いのはどうしてですか?

HP社製インクを注文した場合、明日発送していただくことは可能ですか?また、可能な場合はどのくらいの量を発送できますか?
もし明日発送が可能であれば、HPインクのみ発注します。
支払いは本日中に可能です。

DHL送料も見直して頂けると助かります。

I have been in Vietnam and Taiwán for business inspection.

As I had urgent orders this time, I have made an order to the company which has cheeper delivery cost with DHL for the same order quantity.
Why do you have the DHL cost more expensive than other companies although the shipping weight is the same?

Is it possible for you to ship tomorrow if I order the inks of HP? If yes, which quantity can you ship?
If the shipment on tomorrow is possible, I will order only the inks of HP.
The payment is possible during today.

It would be great help, if you could review the DHL cost, too.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime