Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 2315sp It was not possibl to open attatchment as it was corrupted, I need yo...

This requests contains 409 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , nono , eggplant ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by okotay16 at 19 Jul 2014 at 06:08 1590 views
Time left: Finished

2315sp

It was not possibl to open attatchment as it was corrupted, I need you now to please refund as it is your resposibility to make sure customer gets the order, not up to us to deal with customs or collect from them, you are obliged to deliver, thats what AMAZON is all about, we order and you deliver, so I now request full refund and not have to wait. Yu are upsetting people with this attitude. thankyou

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2014 at 07:14
アタッチメントが壊れていて、開くことができません。私は現在、どうしてもあなたに返金してもらう必要があります。顧客が注文した品をきちんと受け取れるようにするのはあなたの責任であり、税関での対処や商品の受け取りを私たち(顧客)任せにするべきではありません。あなたには商品をきちんと届けるという義務があります。私たち(顧客)が注文し、あなたが届ける、Amazonとはそういうものです。だから私はあなたに全額返金を要求します。待つ必要はないと思っています。こうした態度で、あなたは人々をがっかりさせています。よろしくお願いします。
nono
nono- over 10 years ago
訳文より、タイトル部分「2315sp」が抜けておりました。申し訳ございません。
尚、()で括った語は文意をより明確にするために補足したものです。
よろしくお願いいたします。
nono
nono- over 10 years ago
文章全体としては「税関に注文した商品をわざわざ受け取りに行かされるし、商品は壊れているし、自宅まできちんと配送する手配はされないしで、対応が悪い。返金してもらいたい」といった内容なので、1文目のattachment は、メールの添付ファイルを指す場合もありますが、今回は商品の付属物あるいは接続部分と解釈して訳おります。商品がどのようなものかがわかりかねましたので、「アタッチメント」と訳出させていただきました。
また原文の最後から2文目のthis attitude ですが「こうした姿勢/このような対応」と訳出した方がより自然と思われましたので、こちらに追記させていただきます。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2014 at 07:54
2315sp

添付ファイルが壊れており開くことができません。客に注文の品を確実に届けることはあなたの責任ですので、返金して頂きたいと思います。税関と取引をしたり、商品を回収したりするのは私達の責任ではなく、あなたに商品を配達する義務があります。Amazonはそういったサイトであり、私達が注文をしあなたが配達をするのです。ですので、全額返金を希望します。待つ必要はありません。あなたはこのような対応でみなさんを怒らせています。よろしくお願いします。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2014 at 07:55
2315sp

壊れていて、添付を開くことができません。顧客が注文できるようにするのは、あなたの責任なので、返金を希望します。税関の対応やそこから収集するのは我々の責任ではありません。あなたに配達までの義務があり、それがAMAZONの肝心なところで、我々が注文し、あなたが配達するのです。ですので、全額返金を要求し、待つことはありません。あなたの態度に困惑しています。よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime