Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] メッセージありがとうございます。 海外配送のため商品によっては紛失の可能性、もしくは関税に引っかかっていることもあります。 あと10日以内に商品が届か...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , tearz ) and was completed in 3 hours 22 minutes .

Requested by gbfsbgsgws at 18 Jul 2014 at 21:40 2204 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。


海外配送のため商品によっては紛失の可能性、もしくは関税に引っかかっていることもあります。
あと10日以内に商品が届かない場合は返金対応に取り掛からせて頂きます。

お手数おかけしますがもうしばらくお待ち下さい。
ご迷惑おかけします。

メッセージありがとうございます。
EXH-50という商品は日本商品のためすいませんがフランス語に対応していない確率が高いです。
もしいらない場合は返品対応も受け付けますのでよろしくお願いします。
ご迷惑おかけします。

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 18 Jul 2014 at 22:56
Merci pour votre message.
Etant donné qu'il s'agit d'un envoi international, en fonction de la marchandise, le colis peut être perdu o retenu à la douane.
Si vous ne l'avez pas reçu dans les dix prochains jours, nous effectueront le remboursement. Nous sommes vraiment désolés pour le désagrément, mais nous vous remercions pour votre compréhension. Cordialment.


Merci pour votre message.
Il est plus probable que l'article EXH-50 ne soit pas compatible avec la langue française car il est un article japonais. Si vous ne souhaitez plus l'acheter, nous acceptons le retour de l'article. Nous nous excusons pour le désagrément. Cordialment.
tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 19 Jul 2014 at 01:03
Merci pour votre message.
Comme il s'agit d'un envoi à l'étranger, votre article pourrait être perdu ou passer par l'inspection des douanes.
Si vous n'avez pas reçu dans les 10 prochains jours, nous allons vous donner un remboursement.

Nous sommes désolés pour les inconvénients causés.
Merci pour votre patience.

Merci pour votre message.
Depuis EXH-50 est pour le Japon, il ya un risque plus élevé de ne pas être compatible français.

Si vous ne voulez pas l'article, s'il vous plaît laissez-nous savoir. Nous vous ferons parvenir un remboursement.

Désolé pour la gêne occasionnée.
CDL

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime