Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There is one thing that we are having trouble with and that I would like to c...

This requests contains 391 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , kazuhiro_uozumi , kanon84 , tomatjp ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by rockey at 18 Jul 2014 at 20:59 3323 views
Time left: Finished

1つ困ったことがあり、相談があります。

実は当社のUKのアマゾンがサスペンドされました。

原因は日本製品の並行輸出販売です。ご存知のように欧州では並行輸出販売に対して、メーカーが異議を申し立てることが可能です。また、異議が申し立てられるとAmazonはセラーの販売権をサスペンドします。

当社は1年前にA社から指摘を受けその際にはA社にお詫びをして異議を取り下げてもらいました。しかし、今回B社のブランド管理会社C社から異議を申し立てられ、販売権をサスペンドされました。

There is one thing that we are having trouble with and that I would like to consult with you.

Actually, our company's Amazon UK account has been suspended.

The reason for this is that we were doing parallel import sales of Japanese products. As you know, in Europe, the makes of a product can present an objection to these kind of sales. When a company receives an objection, their selling rights on Amazon are suspended.

The situation was pointed out to us by A Company a year ago. We apologize to A company and they removed their objection. This time, we have received an objection from C Company, which is the brand management company of B company, and our selling rights have been suspended.

B社に確認をしたところC社はB社とは関係のない会社だとわかりましたが、Amazonからは同じ問題によるサスペンドのため、再発防止についてより詳細なレポートの提出を求められています。

当初は以下のレポートを提出しましたが、こうした場合どのように対処すればよろしいでしょうか?

なにか、有効なヒントをいただけましたら幸いです。

When we checked with B, and we ascertained that company C has no relation to B, they were suspend by Amazon for the same problem, and were asked to submit a more detailed report on the prevention of recurrence.

At first we submitted this report (below), in this case what should we do?

If you have any useful advice or hints I would appreciate hearing them.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime