Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Bob Reeves patented his sleeve system in 1974 (US Patent 3,808,935). This sys...

This requests contains 591 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , capone ) .

Requested by [deleted user] at 16 May 2011 at 10:24 1174 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Bob Reeves patented his sleeve system in 1974 (US Patent 3,808,935). This system allows the trumpet player to optimize his/her gap for sound, pitch, and playability or to use the same mouthpiece in different horns that require a different gap.

Once a mouthpiece has been converted for our sleeve system, different sleeves can be used in order to "dial in" the correct gap. Our sleeves vary in diameter in small, but significant, increments thus increasing or decreasing the gap. They are available in half sizes from #1 through #7 (largest gap is #1, smallest is #7). From Bob Reeves website.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2011 at 17:29
Bob Reevesは1974年にスリーブシステムで特許をとりました。(US Patent 3,808,935)これを使いますと、トランペット奏者が音質、ピッチ、演奏のしやすさのためにそのギャップを調節したり、それぞれのギャップがある複数のホルンに同一のマウスピースを使うことがでます。

マウスピースを私どものスリーブシステムと組み合わせますと、いろいろなスリーブを使って正しいギャップにあわせることができます。わたしどものスリーブは細かいけれどはっきりした間隔で径が変わり、ギャップを大きくしたり小さくしたりすることができます。ハーフサイズで#1から#7(最大ギャップは#1、最小は#7)まであります。Bob Reeves websiteより。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2011 at 13:05
ボブ・リーブズは1974年に彼のスリーブシステムの特許を取得しました。(米国特許3,808,935)
このシステムは、トランペット奏者が音、ピッチ、および演奏のために彼/彼女のギャップを最適化するか、違うギャップを必要としている違うホルンの中で同じマウスピースを使うことを可能にします。
マウスピースをスリーブシステム対応するように変換すると、別のスリーブは、正しいギャップの「ダイアルイン」をするために使うことができます。
従ってギャップを増大させるか、減少させる小さいけれども重要なインクリメントの中にあるスリーブの直径は様々です。
直径は、#1から、#7(最大のギャップは#1であり、#7は最も小さい)まであり半分のサイズから入手可能です。
ボブリーブズウェブサイトから引用。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime