Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have obtained C's information from D's key person as follows. There seems...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by yamakawa1 at 14 Jul 2014 at 14:22 829 views
Time left: Finished

Cの情報が、D社のキーパーソンから次の様に入りました。
あなたが心配する必要はないようです。
・投資目的
 キャピタルゲインねらい(それだけ)
・X社との関係
 X社側は、一緒にビジネスを、ということは考えていない。
 Y社側は期待しているかもしれないが、具体的に一緒に組もう
という動きはなし。
・もし一緒に組もうと思ったら、B社からの出資にならない
・X社としては、情報提供という意味で、どのベンダーとも中立的にな
るはず

非常勤取締役の場合は、C社に勤務しながら、勤めることができます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2014 at 15:03
We have obtained C's information from D's key person as follows.
There seems nothing to worry about.
- Investment objectives
Capital gain (only)
- The relationship with X
X is not planning to do the business together.
Y might have some hope for it, but there is no particular action they have been making to tag along.
- If they were to make an alignment, it does not work as B's investment.
- X should remain neutral with any vendors in the respect of information providing.
In the case of the part-time director, it is possible to take the role while working for C.
yamakawa1 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2014 at 14:34
According to the key person of D company, The information of C is following.
You don't have to be afraid.
・Investment purpose
Aiming for capital gain( That's all)
・Relationship with X company
X side haven't thoght that we would do business together.
Y side may expect but wouldn't address the business concretely.
・If they do business together, it doesn't mean the investment from B company.
・As X company, they must be neautral for any vender in sense of information offering.

In such case nonexecutive director, You can work in this company while you are working in C company.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime