Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] #2 I see that with FREE shipping, we are netting under $20 per box, and that...

This requests contains 693 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ut666 , tensei3013 , tearz , peilan ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by nakamura at 14 Jul 2014 at 00:32 1947 views
Time left: Finished

#2
I see that with FREE shipping, we are netting under $20 per box, and that is not enough, so this will be a 1-time deal. I cannot guarantee another sale at the same low price. If you want to order a case of 10, then we can get back down there because the postage per box will be a lot less. The eBay prices will be going up on Sunday.

I will send you a price list for shipping to Sarasota in about a week. I'm thinking it will be $265 per case, $170 for 6, and $120 for 4. I have to study the rates, and decide how to make it general for the whole U.S.

The dimensions of one box of cards, NOT the shipping container, are:

Let me know if you want to go for 6 - for the last time at that price.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2014 at 00:43
#2
送料無料については理解しました。一箱あたり$20以下で正価をつけているのでそれでは十分ではありません。ですのでこれは一度きりの対応となります。同程度の低価格で別の販売をできるかどうかはお約束いたしかねます。10ケースご注文いただける場合はそのあたりまでの値引きはできると思います。何故なら一箱あたりの送料が大幅に下がるからです。eBayの価格は日曜日に値上げします。

一週間程度でSaratotaまでの配送費用のリストをお送りします。およそ1ケースあたり$265、6個で$170、4個であれば$120となると思います。アメリカ全域の場合の一般的な配送料については調べてから決めます。

カード一箱の寸法は配送用コンテナのものではありません。それらは:

前回ご注文頂いたときの価格にて6箱でお取引ご希望であればご連絡下さい。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- over 10 years ago
"Sarasota"--> "Sarasota" でお願いします。
ut666
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2014 at 01:20
#2
無料の輸送だと一箱正味20ドル以下にすることは我々理解しておりますが、それでは十分ではないため、今回限りの販売とさせて頂きます。
次回の販売では同じような低価格を保証できません。
一箱の輸送料金が大幅に安くなるため、もし一箱10個入りを注文したいのであれば、その値段まで下げさせて頂きます。
日曜日にはeBay価格が上がります。

大体一週間以内にサラソタまでの輸送価格のリストを送っておきます。
おそらく一箱265ドル、6個で170ドル、4個で120ドルになると思います。
レートを調査してアメリカ全体で販売する一般価格を決定しなければなりません。

輸送コンテナではなくカードが入っている箱の側面は:

もし最終的にその価格で6個以上お買い上げになりたい場合はお知らせください。
★★★★★ 5.0/1
tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2014 at 01:20
#2
私は送料無料で、我々は箱につき20ドルのi以下でネッティングされていることがわかり、それは十分ではありませんので、これは1回限りの取引となります。私は、同じ低価格で別の販売を保証することはできません。あなたは10のケースを注文したい場合は箱につき送料がはるかに少ないことになるので、我々はそこに送料を押さえることができます。。 eBayの価格は日曜日に上がっていくことでしょう。

私は約一週間でサラソタへ出荷価格リストをお送りします。私はそれがケースごとに265ドル、6個用では170ドル、そして4個用では120ドルになると思っています。私はレートを勉強し、トータルの米国価格を一般化する方法を決定する必要があります。

輸送用コンテナの寸法ではなく、一つのカードボックスの寸法を:

その価格で最後に-6個を受け取りをしたいならば、お知らせ下さい
peilan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2014 at 01:33
#2
無料配送に関して、一箱$20以下で確保していますが、それでも足りないため、今回だけ例外でやらせて頂きます。次回からこのような安値の保証は出来かねます。もし10個入りのケースを注文したい場合、箱ごとの送料はだいぶ減るので同じ値段で受けられます。日曜日にeBayでの値段は上がります。

Sarasotaへの配送料金表を約1週間以内に送ります。たぶん1ケース$265、6つ$170と4つ$120。レートを確認し、どうやって全米で同一するのを決めます。

カードの箱のサイズは(配送コンテナではありません):

6つで行くかどうかを教えてください(料金は前回の話での値段です)。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime