Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I will make orders every Tuesday and Friday. Have the goods I order on Tuesd...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ozsamurai_69 ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by yoko2525 at 11 Jul 2014 at 12:43 1397 views
Time left: Finished

今後は毎週火曜と金曜に注文をします。
火曜に注文の商品はその週の金曜日までにヤマトに届けてください。
金曜に注文の商品は次の週の水曜日までにヤマトに届けてください。
インボイスは注文した2日後までには絶対に送ってください。

下記の商品について質問があります。

9月の初めに数点まとめて注文をする予定です。
そのため今後在庫がなくなってしまいそうなサイズやカラーはありますか?

注文の予定枚数はまだ未定なのですが、
もしなくなってしまう商品がある場合は少し取り置きをしてもらうことは可能ですか?

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:56
I will make orders every Tuesday and Friday.
Have the goods I order on Tuesday arrive at Yamato by Friday of the same week.
Have the goods I order on Friday arrive at Yamato by Tuesday of the following week.
Make sure you send the invoices within two days after each purchase.

I have some questions about the following goods:

I plan to order a number of articles in bulk in the beginning of September. Will there be any colors or sizes that will be out of stock by the time that date comes around?

The number of items I plan to order is still undetermined, but if there is any item that may run out before I do make the order, is it possible to reserve them for me for a little while?
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:53
From no won I will be placing my orders every week on Tuesdays and Fridays.
Please deliver Tuesdays order to Yamato by Friday.
Please deliver Fridays order to Yamato by Wednesday.
Please send the invoice up to 2 days after the order.

I have some question regarding the following items.

I plan to order a few items in the beginning of September.
Are there any sizes or colors that may run out of stock in the immediate future?

I have not yet decided on quantities, but if it seems as if a product may become unavailable, could you set a small amount aside for me?
ozsamurai_69
ozsamurai_69- over 10 years ago
From no won = From now on すみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime