[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I wanted to get in touch with you again since th...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by fqfqwef at 11 Jul 2014 at 00:30 610 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
商品については紛失の可能性もあるため再送させて頂きました。
お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。
こちらとしては迷惑代として5ポンドほど返金させて頂きます。

評価については改めてもらえませんでしょうか?


メッセージありがとうございます。
ロシアへの配送については
EMSでの配送予定のため関税などに引っかからなければ遅くても10日ほどで届くと思います。
よろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 00:38
Thank you for your message.
I wanted to get in touch with you again since the item might have been lost on its way.
We are sorry about what is going on.
We would like to issue you a GBP 5.00 refund as a sign of our apologies for the inconvenience caused.

So, would you please revise your evaluation with better rating/feedback?

Thank you for your message.
Shipment for Russia, since it will be arranged via EMS, should be delivered in 10 days or so at the latest if it was not inspected at the customs.
Thank you.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 00:42
Thank you for your message.
As there is a possibility that the goods have become lost I have re-sent them.
I am sorry for any inconvenience this may cause you.
As a way of apologizing for this, we would like to offer you a 5 GBP refund.

Can you determine your evaluation at this point?

Thank you for your message.
Regarding delivery to Russia.
If delivered by EMS it will, of not delayed by customs be delivered in approx 10 days
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime