Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。 ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。 また、直近でパフォー...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tearz ) and was completed in 3 hours 32 minutes .

Requested by fasdfasdfe at 08 Jul 2014 at 09:38 2123 views
Time left: Finished

対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。

ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。

また、直近でパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。
キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。
今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 08 Jul 2014 at 10:43
Nous sommes très désolé pour la réponse tardive.
En ce qui concerne le commentaire dans la section commentaire de l'état que vous l'avez mentionné, a été révisé à travers l'Europe.
Aussi s'il vous plaît accepter nos excuses les plus sincères pour la perte rapide de sa récente performance.
Nous n'avons aucune excuse sur l'augmentation importante du taux d'annulation à la suite.
La raison pour la majorité d'annulation cette fois à cause de l'erreur avec la fonction de réglage de la taxe sur le CSV article téléchargement. Certains des articles sont téléchargés avec le mauvais prix qui est très moins cher que le prix de détail original pour cette raison.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 08 Jul 2014 at 13:10
Nous sommes vraiment désolés pour les retards dans la prise des mesures nécessaires.

Nous avons modifié toutes les remarques sur la columne de description que vous avez souligné.

Nous nous excusons également la récente baisse rapide de rendement aussi bien que la croissance dans le taux d'annulations.
La raison pour laquelle le taux d'annulations a augmenté est qu'une erreur est survenue dans la fonction de ajustement des prix au système et les prix de quelques marchandises sont mis en ligne très inférieur au prix suggéré.
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
csvでの商品アップロードする際の...が抜けておりました。以下のように訂正させてください。
La raison pour laquelle le taux d'annulations a augmenté est qu'une erreur est survenue dans la fonction de ajustement des prix au système lorsque nous téléchargeons des articles avec un fichier CSV et les prix de quelques marchandises sont mis en ligne très inférieur au prix suggéré.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime