[Translation from English to Japanese ] WeChat Unveils an Ad Network for Public Accounts WeChat unveils today a new ...

This requests contains 2132 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ryojiyono , tearz , dosanko , cocochris , spdr ) and was completed in 4 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 08 Jul 2014 at 01:32 3027 views
Time left: Finished

WeChat Unveils an Ad Network for Public Accounts

WeChat unveils today a new self-serve advertising system for public accounts to monetize the traffic of their accounts or buy display ad placements in WeChat pages of other public accounts.

There are two categories of public accounts on WeChat platform, service account and subscription account. Both are able to deliver text and image messages to subscribers, and the major difference between the two is service accounts can take payments through WeChat Payment, a mobile payment solution. So far most subscription accounts are operated by content providers such as media, and businesses who’d leverage WeChat to do business would register service accounts.

WeChatが公共アカウントの広告ネットワークを発表

本日、WeChatは自分のアカウントのトラフィックを収益化し、またはWeChatの他の公共アカウントのページへの表示広告を購入するための新しいセルフサービス広告システムを発表した。

WeChatプラットフォームにはサービスアカウントとサブスクリプションアカウントの2つのカテゴリの公開アカウントがあり、どちらも、加入者に、テキストと画像メッセージを配信することができ、両者の大きな違いは、サービスアカウントには、WeChat Paymentを介してモバイル決済ソリューションを支払をすることができることです。これまでのところ、ほとんどのサブスクリプションアカウントは、そのようなメディアなどのコンテンツプロバイダーが運営しており、WeChatでレバレッジをしたい企業が、ビジネスのサービスアカウントを登録する見込みである。

Any verified account can apply to be an advertiser and buy text link ads placed at the bottom of WeChat messages by other public accounts. Unlike most ads across the Web that direct users to advertisers’ webpages, this WeChat ad system requires advertisers to create ad pages on WeChat, promotional content or windows for one-click subscription to their public accounts, and all ad links will direct viewers to the WeChat pages.

どんな認証済みアカウントでも広告主になったり、他の公共のアカウントのWeChatメッセージの下部に配置されたテキストリンク広告を購入することが可能です。その他のほとんどのWeb広告がユーザーを直接広告主のウェブページに導くのとは違い、このWeChat広告システムはWeChatの広告ページ上に広告主が広告ページを作成し、広告の内容やワンクリック購入のウインドウを設置したり、すべての広告リンクがビューワーをWeChatページへ導くようにします。

Earlier this year WeChat launched an advertising system based on GDT, the self-service social advertising system used by Tencent’s other social properties including Q-zone. The ads delivered by GDT direct users to advertisers’ websites. Shortly after the launch of the GDT one, we heard that WeChat began rebuilding the system.

WeChat has been building this and that to have users do as much as possible without leaving it. A lot of APIs have been launched to enable public accounts to build features for their accounts so that they can provide services or sell goods directly through WeChat.

今年の前半にWeChatはGDTに基づく広告システムをローンチしており、これはTencentのQ-zoneを含めた他のソーシャルサービスにおいても使用されているセルフサービス・ソーシャル広告システムである。GDTによって送られる広告はユーザーを広告者のウェブページへと導く。GDTのローンチからまもなくして、我々はWeChatがそのシステムを再構成していると聞いた。

WeChatは色々なサービスを構築し、ユーザーに飽きさせることなく好きなだけやりたいようにさせた。数多くのAPIがローンチされて、公式アカウントの機能充実を支え、WeChatを直接経由してサービスを提供したり、商品を販売したりすることが可能となったのだ。

The new ad system, like many others, has a dashboard for advertisers to monitor ad performance: impressions, click-throughs, new followers of advertisers’ accounts, etc.

Currently only public accounts with more than 100,000 subscribers are allowed to be publishers. The dashboard for publishers shows the number of clicks, click-through rate, new subscriptions and, of course, revenue. The price is CPC-based.

この新しい広告システムは、他の多くのものと似たように、広告のパフォーマンスをモニターするダッシュボードが提供されており、効果、クリックされた回数、アカウントの新しいフォロワーなどが表示される。

今のところは、100,000以上の購読者を持つ公式アカウントのみが発表者となれる。発表者のダッシュボードにはクリック回数、クリック率、新しい購読者、そして、当たり前のことだが報酬が常時される。価格はCPCに基づくものとなる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/07/07/wechat-launches-advertising-system-public-accounts/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime