Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am looking for a used Nikon 20-35 AF all glass lens in excellent with no ha...

This requests contains 311 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mydogkuro11 , yuko_kubodera , aus744 , acdcasic , gardenia2803 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by effaeefaeafefaefa at 05 Jul 2014 at 00:15 2649 views
Time left: Finished

I am looking for a used Nikon 20-35 AF all glass lens in excellent with no haze, dust, or scratches on lens and is in good mechanical condition.

Could you please kindly let me know if and when you do receive such lens, which I would like to use for my N6006 and D-50 Nikon Cameras.

Your help is most appreciated.

yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 00:26
ニコンの中古品全ガラスレンズ20-35 AFの、良い品質でレンズにくもりや埃、傷がなく、機械的状態が良いレンズを探しています。

この商品をあなたのところで取り扱っているか、またはいつそのレンズを入手できるのかを教えて頂けませんか?
私のニコンのカメラ、N6006とD-50で使用したいのです。

お助け頂き、誠にありがとうございます。
acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 00:23
私は中古のNikon 20-35 AF ガラスレンズで、曇り、ゴミ、すり傷の無い、機械的にも問題の無い極上コンディションのものを探しています。
貴方のところに、この条件に見合うようなレンズが入荷されたら、お知らせいただけますか。私はNikonのN6006とD-50に使いたいと思っています。

宜しくお願いします。
aus744
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 00:24
レンズにかすみ、ホコリ、傷のない、メカニカルも状態の良い中古のNikon 20-35 AF ガラスレンズを探しています。

もしそのようなレンズが入荷しましたら是非知らせて頂けますか。私のN6006とD-50Nikonカメラで使いたいと思っています。

どうぞよろしくお願い致します。
★★★☆☆ 3.0/1
mydogkuro11
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 00:29
レンズ上にくもり、ホコリ、あるいはキズがなく、さらに機械状態も良好な中古のNikon 20-35 AF オールグラス・レンズを探しています。

お手数ですがそのようなレンズの入手予定の有無と、もしある場合、いつ頃になるかをお知らせいただけませんか?私の持っているN6006 と D-50 Nikon カメラに使用したいと思っています。

ご協力いただけると幸いです。
gardenia2803
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 01:04
私はNikon 20-35 AF を使用しております。そのカメラに霞まなくて、ちりがなくて、傷もなくて、機械的状態のレンズを探しております。

この条件に見合うようなレンズが入荷されたら、教えていただけないでしょうか。私のN6006とD-50のカメラに使用したいと思っております。

ありがとうございます。確かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime