Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I appreciate your email. The good news is, I have finally become the advisor ...

This requests contains 177 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yamakawa1 at 04 Jul 2014 at 13:11 1152 views
Time left: Finished

メールをいただき、ありがとうございます。私は、無事、A社の顧問に就任しました。
一方、私があなたの会社に貢献したいという気持は、その後も、一切変わっておりません。是非、この件でお話ができれば、大変うれしく思います。10日の午後は、予定を入れないで置きますので、あなたのご希望の時間と場所を指定してください。
では、また、お目に掛れることを楽しみにしています。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2014 at 13:21
I appreciate your email. The good news is, I have finally become the advisor of A at last.
Aside of this, my strong committment towards the contribution to your company has remained the same as ever. I would be more than happy if we could discuss about this matter by all means. I will leave my schedule open in the afternoon of 10th, so please specify your available time and venue.
Looking forward to seeing you very soon.
★★★★★ 5.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2014 at 13:22
Thank you very much for your email. I have assumed the post of corporate adviser for A company successfully. On the other hand, my mind towards contributing to your company is still solid after then. I will really be grateful if you could spare a time for discussing this matter. As I will not take any schedule in the afternoon of July 10, please inform me your preferable time and place.
So, I look forward to seeing you again.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2014 at 13:32
Thank you very much for your email.
I was formally inaugurated as adviser of A.
However I keep my motivation to contribute to your company.
I appreciate it if we could talk about it.
I keep the afternoon of 10th free, so please let me know when and where to meet.
I'm looking forward to seeing you again.

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2014 at 13:16
Thank you for your e-mail. I took a position of advisor of A.
In the meanwhile, my intension that I would like to contribute to your company has not been changed at all thereafter.
I would be glad if I can talk about it with you. I will leave my schedule of afternoon on 10th blanc, and please tell me the time and place that are available for you.

I will look forward to seeing you again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime