Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We would like to thank you from our heart. We would like to pay for those 4 d...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , tearz ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Jul 2014 at 10:41 900 views
Time left: Finished

心より感謝申し上げます。6回に分けて4体分のお人形のお支払いをさせて頂きます。本日、2回目のお支払いが完了しました。お人形の肌の色についてご相談があります。私は、濃い肌色ではなく、白い肌色が好きです。ですが、お人形のキット自体初めから持っている肌色が濃い場合もありますよね?キット自体濃い肌色を白の肌色にするのは難しいと思うのですが、出来る限り、白い肌色が好きです。それをベースに、あなたの素晴らしい最高の技術であるリアルな3Dベビースキンを表現してくれたら最高だと思います!

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 10:49
We would like to thank you from our heart. We would like to pay for those 4 dolls in six split payments. Today, we have settled the second payment. Please allow me to ask you a question regarding the tone of the doll's skin. Personally I prefer light skin to dark/tanned. However, at times doll is set to have the dark/tanned skin from the begining when it was made as a kit, right? It might be difficult to turn its dark/tanned skin into the light colour, but please make it as light skinned as possible. I cannot ask for more if you could express the real 3D baby skin maximizing your best possible technique I admire.
[deleted user] likes this translation
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 10:51
Thank you very much for your reply. I will make payment for 4 dolls in six separate remittance. I made the second remittance today. As for the skin of the doll, I would not like dark skin but prefer white. Is there occasion that the standard color of the skin tends to be darker? In such a case, it may be difficult to change the standard skin color to while, but I still prefer white. Based on it, I would like your highest technique can make the doll the real 3D baby skin, and it will be really great.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime