Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am sorry for the delay getting back to you - I have been looking into this ...

This requests contains 483 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( marinesnow , kiwi , kyokoquest ) and was completed in 3 hours 8 minutes .

Requested by rokubute at 13 May 2011 at 05:46 1681 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am sorry for the delay getting back to you - I have been looking into this for you.

My manager explained that the box in reference is actually a box that is put there for the sole purpose of protecting the watch box. Therefore, if it gets damaged it is ok - as it is meant to protect the watch box in the event of any damage.

In this case, it looks like it probably did it's job - taking the damage so the watch box would not be harmed :)

Let us know if you have any other questions.

kiwi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2011 at 07:32
お返事が遅れて申し訳ありません。お客様のためにこの件を調べていました。

私のマネージャーによると、例の箱は、時計の箱を保護するためだけにそこに入れられた箱だそうです。ですから、その箱が損傷していても、ダメージを受けた場合に時計の箱を保護したということで、OKなのです。

この場合、箱がおそらくダメージを受ける務めを果たしたようです。だから、時計の箱が傷まなかったのでしょう(^^)

もしほかにご質問がある場合はお知らせください。
marinesnow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2011 at 06:22
お返事が遅くなって申し訳ありません。その件について調査を行いました。

マネージャーが言うには、件の箱は、実際には単にウォッチ・ボックス*1を守るためのものであるとのことです。従って、仮にその箱が損傷したとしても問題ない、つまり結果的には損傷からウォッチ・ボックスを守ったということになるのです。

今回の場合、おそらくその箱が自身の役目を果たして損傷を受け、そのおかげでウォッチ・ボックスは守られたということになるかと思います。 :)

他にご質問がありましたら、お問い合わせください。

*1 ウォッチ・ボックスとは、腕時計をしまっておくための宝石箱のようなもののことです。
★★★★☆ 4.0/1
kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2011 at 08:54
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。あなたが連絡されたこちらの案件を調べています。
私のマネージャーが説明するには、あなたがおっしゃっている箱は、腕時計の箱を保護するためのものです。ですから、その箱に損傷があっても大丈夫なのです-腕時計の箱を保護する為の物ですから。

この場合、保護用の箱はその機能を果たしたと思われます-腕時計の箱への損傷を防いだ事になります。

その他、ご質問あればお知らせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime