Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It becomes Cypress bath in no time! ● ● is a revolutionary patent bath item...

This requests contains 373 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by akawine at 26 Jun 2014 at 16:02 3220 views
Time left: Finished

あっという間にヒノキ風呂!
●●は、手軽にヒノキ風呂を楽しむことができるように工夫された、画期的な特許浴用グッズです。
ヒノキの効能は、癒し、消臭、防虫、殺菌、リラックス効果などよく知られています。
天然無添加で高級素材の実用品なので贈り物にも最適です。

・天然無添加紀州檜 & 天然無添加紀州檜蒸留香油
・ヒノキの香りは時間の経過とともに穏やかになりますが木からのフィトンチッドは出ています。
・檜香油を1~2滴たらしてお好みの香りをお楽しみいただけます。


It becomes Cypress bath in no time!
● ● is a revolutionary patent bath item which was devised in order to be able to enjoy the cypress bath easily with it.
The efficacy of cypress is well-known for its healing, deodorant, insect repellent, sterilization, and relaxing effects.
It is most suitable for a gift because it is a useful article of natural additive-free high-quality material.

-Natural additive-free Kishu cypress and natural distillation perfumed oil of additive-free Kishu cypress
-Fragrance of cypress will become mild with the passage of time, but Phytoncide from the tree comes out.
-You can enjoy your favorite fragrance by dripping 1-2 drops of cypress balm.

・かんなやサンドペーパーで表面を削れば香りは復活します。
・小さなお子様にも天然のヒノキだから、また、口に入る大きさではないので安心

●●をお風呂に浮かべるとゆらゆら浮かんで心身を癒します。
お風呂以外でも、吊るして木のぬくもりと香りの空間を作ります。
天然無添加で高級素材の実用品なので贈り物にも最適です。

-The fragrance will be restored if you scrape its surface with a plane or a sandpaper.
-It is safe for small children because it is a natural cypress and not the size that enters the mouth,.

If you float ● ● in the bath, it moves gently and heals your mind and body.
Other than bath, it creates a space of warmth and fragrance of the tree when you hung it.
It is most suitable for a gift because it is a useful article of natural additive-free and high-quality materials.

Client

Additional info

お風呂に浮かべて使う浴用グッズの紹介です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime