Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] But bulldozers move mountains; ideas show where the bulldozers should go to w...

This requests contains 573 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( marinesnow , kaokfdosjfi ) and was completed in 3 hours 35 minutes .

Requested by tata at 12 May 2011 at 19:52 1341 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

But bulldozers move mountains; ideas show where the bulldozers should go to work. This planner will have to learn that the work does not stop when the plan is completed. He must find people to carry out the plan and explain it to them. He must adapt and change it as he puts it into action. And finally, he must decide when to stop pushing the plan.
At the same time, feedback will also reveal when the problem is a lack of manners. Manners are the lubricating oil of an organization. It is a law of nature that two moving bodies in contact with each other create friction.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 23:16
だが山を動かすのはブルドーザーである。つまり発想が示すのは、ブルドーザーがどこへ出動すべきか、ということである。この立案者は計画が完成しても仕事は終わらないということを学ぶ必要があろう。まず計画を実行する人を見つけ、その人達に計画を説明しなければならない。また実行に移すにあたり、計画を状況に適応させ、変更しなければならない。そして最終的に、計画を押すのをいつ止めるか決断しなければならない。
同時に、フィードバックをすればマナーの欠如が問題である時も明らかになるだろう。マナーは組織の潤滑油である。互いに接している2人の体が動けば摩擦が起こるのは自然の法則である。
marinesnow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 23:12
しかし、ブルドーザーは山を動かします。つまりアイデアとは、ブルドーザーがどこへいくべきなのかを示すということなのです。このプランナーは、計画が完成したときに仕事が終わるのではない、と言うことを学ばなければなりません。彼は計画を実行する人々を探し、彼らにその計画を説明しなければなりません。彼は、その計画を実行に移すに従って、計画を適合させて、変えていかなければなりません。そして最終的には、彼はいつその計画を推し進めることをやめるのか、決めなければなりません。
それと同時に、いつその問題がマナーの欠如により生じたものであるのかは、フィードバックによって明らかになるでしょう。マナーは組織の潤滑油です。お互いに交流のある二つの動体が摩擦を生み出すということは、自然の法則なのです。
kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 23:26
しかし、ブルドーザーが山を動かすのであって、アイデアはブルドーザーにどの山を動かすのかを教えるのだ。この計画立案者は計画の立案だけでは仕事が完了しないことを学ばなければならない。アイデアを実行に移してくれる人を探し出し、内容を説明しなければならない。実行に移す段になって計画の変更にも迫られるだろう。そして最後に、計画立案者は計画の終了時期を決めなければならない。
同時に、そのやり取りの中で問題がマナーの欠如にあるかどうかも分かってくるであろう。マナーは組織の潤滑油だからである。自然の法則に従えば、異なる物体が接触する際には必ず摩擦が生じる。
tata
tata- over 13 years ago
ありがとうございました。
tata
tata- over 13 years ago
ありがとございました
kaokfdosjfi
kaokfdosjfi- over 13 years ago
こちらこそ。これからもよろしくお願いします。

Client

Additional info

お願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime