Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] List used item as new. Differs from picture. No apology. Not clear detail...

This requests contains 125 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , balam1990 , tylerbalaskovitz1 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by exezb at 26 Jun 2014 at 08:10 2616 views
Time left: Finished

(80文字以内にまとめてください!)

コンディションの欄に
中古の商品を当たり前のようにNEWで出品する出品者。
画像と違うものが届く。
そして、謝罪もない。
説明文にパーツが無いと表記、わかリにくい。
箱には、油性マジックで、直接商品に線がたくさん書いてある。

balam1990
Rating 58
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 08:24
List used item as new.
Differs from picture.
No apology.
Not clear details.
Marker on a product.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 08:16
#1 (Please keep within 80 characters)

Seller sells secondhand good as NEW in the condition column.
different product than picture arrives.
No apology.
Explanation says missing parts, hard to understand
Lots of permanent marker writing on the box.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 08:18
(80文字以内にまとめてください!)

Sellers listing used goods as new one as if it is routine in the item condition field.
Deliver good different from the one shown in picture and no apology.
Unclear description telling no parts.
First-hand goods indicated on boxes are with many lines.
tylerbalaskovitz1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 08:16
(Please write within 80 characters)

In the condition column, the used item was listed as new.
The item delivered was different than that in the picture.
So, I will not apologize.
There was nothing in the explanation area so it was difficult to understand.
As for the box, with a magic marker, many straight lines were drawn.
★★☆☆☆ 2.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime