Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for always contacting me about the inventory. Are the discontinued...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ozsamurai_69 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yoko2525 at 24 Jun 2014 at 12:45 1218 views
Time left: Finished

いつも在庫の連絡ありがとう。
今Discontinuedになっている下記アイテムは今後入荷する予定はありますか?
入荷がある場合はいつくらいの時期の予定ですか?

また、Aの商品はどこかのホテルやメディアなどで使用されていますか?


知りたいのは在庫の数ではなく商品のサイズです。
各商品のバスト・ウエスト・ヒップ・長さを教えてください。


無料サンプルを発送してくれてありがとう。
サンプル用の下記商品は通常商品と同じ様に注文をしますので、
もちろんお支払いもします。

よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 12:59
Thank you for always contacting me about the inventory.
Are the discontinued items listed below scheduled to be shipped in later?
If they are scheduled to be shipped in, when will you expect them to arrive?

Also, at which hotels or media is A's product being used?

What I want to know is the products' sizes, not their numbers.
Please tell me each product's bust, waist, hip, and length measurements.

Thank you for sending me the free samples.
I will order the sample products listed below as general goods items.
Of course, I will pay the full amount.

Once again, I thank you very much.
★★☆☆☆ 2.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 12:59
Thank you for contacting me always over stock levels.
Do you plan to have new stock of the items below which are listed as discontinued?
If you do plan to re-stock, when will they be available?

Also is product A used by any hotels or media?

I don't need to know the number of stock items available, just the product size.
Please tell me the bust/waist/hp and length of the various items.

Thank you for sending the free samples.
I will be ordering samples with the products below, of course I will pay for them.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime