Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are very sorry that there was a mistake in the tracking number we notified...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , renay , tearz ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by scoopstar at 21 Jun 2014 at 20:06 2448 views
Time left: Finished

大変申し訳ありません。
お伝えした追跡番号に誤りがありました。
正しくは××です。

添付の画像にもある通り×月×日にCAに届いている様ですが、あなたが仰るとおり通常より時間が掛かっています。何らかの理由で税関でストップしている、もしくは無くなった可能性があります。


その場合はすぐに下記の方法にて対応させて頂きます。あなたの荷物には保険が適用されていますので追加料金などは一切発生しませんし全ての代金が保証されますのでご安心下さい。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2014 at 20:15
We are very sorry that there was a mistake in the tracking number we notified to you. The correct number is xxxxx.

As you can see in the attached picture, your item seems to have been delivered to CA on x x, it has taken longer than expected just as you pointed out. There was a possibility that the item has been either picked at the customs or lost for some reason.

In such cases, we will handle the situation as per described below. Please know that your item has been insured and there will be no additional charges while everything will be covered.
★★★★★ 5.0/1
renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2014 at 20:15
I am so sorry.
The track number I told you was wrong.
The correct number is ××.

As you can see in the attached picture, it says the product will arrive in CA on × ×th it has been taking longer than expected even though. It might be stuck at customs or it has been lost somewhere.

In that case, since you have joined the insurance, you will not pay any extra costs and we will refund all the money to you.
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2014 at 20:15
Please accept my sincere apologies.
The tracking number I gave you was incorrect.
The correct number is XXXXX.

As pictured in the attached file it is due to arrive in CA on the Xth of X, and as you said it is going to take a little liner than usual. Either it went astray of was stopped by taxation.

If that is the case please take the following measures immediately. Your parcel is fully insured and should attract no additional charges, please rest assured.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime