受取り拒否の依頼を事前にお願いしていたのですが、受け取ってしまったのですね。
この商品はキャンセルする商品なので発送先に返品したいのですがしていただけますか?
新たに送ってもらった商品を返品しますのでキャンセル処理でお願いします。
今回の件はそちらのミスで起こったことでこちらには一切の非がないはずです。
新たな商品を送ってほしいと依頼もしていません。
勝手にオーダーになっても困ります。
キャンセル処理の方は確実に頼みます。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2014 at 13:37
I asked you to refuse to accept the package, but I see that you have accepted it.
Could you return it to the delivery address as this item is to be cancelled?
As I will return the item you sent me recently, please proceed with cancellation.
This was caused by your error, and I’m not at fault at all.
I didn’t even ask you to send the new one.
It would be a nuisance if you send me something I don’t need.
Please make sure to cancel this.
tomichan likes this translation
Could you return it to the delivery address as this item is to be cancelled?
As I will return the item you sent me recently, please proceed with cancellation.
This was caused by your error, and I’m not at fault at all.
I didn’t even ask you to send the new one.
It would be a nuisance if you send me something I don’t need.
Please make sure to cancel this.
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2014 at 13:38
As a prior engagement, I had requested to reject the receipt of the item, but seems like you have received it.
Since the item is supposed to be cancelled, would you please return it to the sender?
Please process the order as cancelled as the new one sent as an alternative will be retuned. In my understanding, the inconvenience was caused at your end and it's not our fault. Neither have we requested to resend the alternate item to us. We don't appreciate your order arrangement without our permission either.
Please be sure to complete the order cancellation.
tomichan likes this translation
Since the item is supposed to be cancelled, would you please return it to the sender?
Please process the order as cancelled as the new one sent as an alternative will be retuned. In my understanding, the inconvenience was caused at your end and it's not our fault. Neither have we requested to resend the alternate item to us. We don't appreciate your order arrangement without our permission either.
Please be sure to complete the order cancellation.
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2014 at 13:38
We asked you not to receive the product, but you actually did receive. Ok...
This order is cancelled, so can you please send the product back to us?
We will return the product, so please process the cancellation.
This was totally your fault. We have not even asked you to send a new one. Please don't process the order like this by yourself.
Please make sure you cancel the order.
tomichan likes this translation
This order is cancelled, so can you please send the product back to us?
We will return the product, so please process the cancellation.
This was totally your fault. We have not even asked you to send a new one. Please don't process the order like this by yourself.
Please make sure you cancel the order.
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2014 at 13:37
Althouth I requested to refuse the receipt of the item, you received it.
This is the item to cancel, so I would like to return it to the shipping address, Could you do it?
I will return the item you newly shipped out. So please proceed the cancellation.
The problem has occurred due to your mistake. so I am entirely without blame.
I did not request you to send the new item.
It will cause a trouble if you place an order on your own.
Please make sure to proceed the cancellation without fail.
tomichan likes this translation
This is the item to cancel, so I would like to return it to the shipping address, Could you do it?
I will return the item you newly shipped out. So please proceed the cancellation.
The problem has occurred due to your mistake. so I am entirely without blame.
I did not request you to send the new item.
It will cause a trouble if you place an order on your own.
Please make sure to proceed the cancellation without fail.