Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] <The quality is really high> I went on the first day of my Korea holiday. I ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , ozsamurai_69 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 19:35 1529 views
Time left: Finished

<レベルが高いです。>
韓国旅行初日に行きました。以前NANTAを観たことがあるのでそんな感じだろうと思って行きました。内容はノンバーバル劇で言葉がわからなくても十分楽しめます。NANTAよりお客さんは少なかったですが知名度の問題?パフォーマンスのレベルは同じように高くて安心してみられます。MCの方の力も大きいと感じました

<ダンス好き>
ダンスが好きなのでこの作品を選びました。ストーリー自体は展開が早いというかポンポン進んでいきます。おおよその流れはわかりますが…でも楽しかった!

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:52
<The quality is really high>
I went on the first day of my Korea holiday. I have seen NANTA before, so I went there thinking it was probably about the same thing. The contents were all non-verbal, so even if you don't speak Korean you can enjoy it. There were less customers than with NANTA, but I guess that's because they're less well known? The performance was just as good, so there's no need to worry about that. The MC also did some very powerful commentating.

<I love dancing>
I like dancing so I went for this work. The story itself develops very quickly and is very fast. I picked up most of it, but it was fun!
★★★★★ 5.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:47
[Very High Level]
I went on the first day of my trip to Korea. I had seen NANTA before so I went in that kind of mood. The content was a non-verbal performance, even if you didn't understand the words you could enjoy it enough. There were less customers than NANTA maybe its not as well known? The level of performance was high, so I was relieved. The MC's presence was also very strong I felt.

[I Love Dance]
I chose this production because I love dance. The story itself moves along at a blistering pace. I got the general meaning of the plot but.............it was fun though!

Client

Additional info

韓国のショーの体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime