Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Chinese (Traditional) to Japanese ] 雖然只有短短三天兩夜,也沒能好好安排行程,但我們竟量爭取多的時間與各位遠道而來的貴賓相處、聊天、增進了解及情誼發展,並享用了喜愛的美食,這些都是令人難忘的...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "電子郵件" "隨便" "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( deguchik , yuho , peekaboo0528 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jun 2014 at 15:22 4968 views
Time left: Finished

雖然只有短短三天兩夜,也沒能好好安排行程,但我們竟量爭取多的時間與各位遠道而來的貴賓相處、聊天、增進了解及情誼發展,並享用了喜愛的美食,這些都是令人難忘的。

本年度即將結束,我與峰山社長、福羽國際主委都將卸任,這年度的工作也在彼此的努力下,畫下完美的句點,而接著更有新的職務與工作等著我們,不過會多了許多私下聯誼的時間,期望我們能很快地再見面,一歡迎各位隨時來台灣,我們都很樂意當導遊與你們同歡!

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2014 at 15:49
わずかに三日二晩という短い時間、また、スケジュールをうまく組むこともできませんでしたが、私たちはできるだけ多くの時間を割き、遠くからおいでになったお客様とふれ合い、話し、理解と情誼を深め、さらに、すばらしい美食を供にすることができました。どれもみな忘れがたい思い出です。

本年度は終了し、私と峰山社長、複羽国際主任は職を退きますが、双方の努力の末、本年度の仕事も、無事ピリオドを打つこととなりました。そして、さらに新しい職務と仕事が私たちを待っています。もっとも、私的にお付き合いいただく時間も多くあり、またすぐにお会いできるものと期待しております。皆様が台湾へお越しの節は、私たちがガイドとなって皆様と楽しくお供させていただきたく存じます。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
This is excellent!! Thanks for your help, may you have a nice weekend :)
peekaboo0528
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2014 at 15:46
二泊三日の短い間、そしてスケジュールが難しい中、遠方からいらっしゃる皆様と少しでも長く過ごせるように時間を調整し、コミュニケーションをとったり、美味しい料理を食べたりすることはとても忘れられない貴重な経験となりました。
本年度も終わりに近づいてきました。峰山社長、福羽国際主任と私は退任することになりますが、本年度は皆様のご尽力のおかげで、無事に終えることができました。これからは新しい職務と仕事が私たちを待っていますが、皆様とプライベートでの交流できる時間は増えると思いますので、近い将来でまたお会いすることを楽しみにしております。台湾にお越しの際は是非ともご案内させて頂きたいと思います。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
Many thanks for the help!! May you have a nice weekend ;)
yuho
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2014 at 16:12
短い二泊三日で、ちゃんとした計画も立ちませんでしたが、遠いところからわざわざ足を運んできた皆様との短い間にたくさんの会話ができて、仲間入りももらいまして、一緒に美味しい料理を召し上がって、私たちにとっての大変貴重な思い出です。

まもなく本年度の終わり時期になります。
弊社の社長と福羽国際主任委員長と私とこの一年間お互いに努力して、いい結果になったように頑張りました。
私たちはすぐに次の仕事につきますが、しばらくの間はいままでより時間の余裕がありますと思いますので、私たちとも、心より、皆様のガイドになり、友になり、皆様との再会を楽しんでお待ちしております。
いつでも、是非台湾へ!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime