Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] *If you have several tickets, you will go back to the end of the line after y...
Original Texts
・TSUTAYA ONLINEでのご購入、SHIBUYA TSUTAYAでの受け取り商品は対象外でございます。
・イベント会場でのCDの購入は各種割引及びTポイント付与対象外ですので、ご了承下さい。
<イベント参加方法>
下記のイベント対象商品を下記イベント実施店舗で、6/17(火)の商品店着時より、
お買い求めいただきますと、レジにてイベント整理券をお渡しいたします。
店舗でお渡しする「イベント整理券」と、初回盤CDに封入されている「握手会イベント参加券」の2枚を必ずご持参ください。
・イベント会場でのCDの購入は各種割引及びTポイント付与対象外ですので、ご了承下さい。
<イベント参加方法>
下記のイベント対象商品を下記イベント実施店舗で、6/17(火)の商品店着時より、
お買い求めいただきますと、レジにてイベント整理券をお渡しいたします。
店舗でお渡しする「イベント整理券」と、初回盤CDに封入されている「握手会イベント参加券」の2枚を必ずご持参ください。
Translated by
nobeldrsd
Items purchased on TSUTAYA ONLINE and received at SHIBUYA TSUTAYA are not eligible.
Please note that you will not receive any discount or earn T-point for the CD purchase at the event venue
<How to join the event>
You will receive a numbered ticket at the checkout counter upon purchasing items for the following items covered by the event, starting June 17 (Tue) at the store.
Please be sure to bring both, numbered ticket you receive at the store and the entry ticket for the handshake-event enclosed in the 1st edition CD.
Please note that you will not receive any discount or earn T-point for the CD purchase at the event venue
<How to join the event>
You will receive a numbered ticket at the checkout counter upon purchasing items for the following items covered by the event, starting June 17 (Tue) at the store.
Please be sure to bring both, numbered ticket you receive at the store and the entry ticket for the handshake-event enclosed in the 1st edition CD.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 2102letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $189.18
- Translation Time
- 42 minutes
Freelancer
nobeldrsd
Starter
Freelancer
tearz
Starter (High)
プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。
英語(アメリカ)、英語(イギリス)、フランス語、イタリア語、スペイン語
納期厳守、品...
英語(アメリカ)、英語(イギリス)、フランス語、イタリア語、スペイン語
納期厳守、品...
Freelancer
elephantrans
Starter
米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...
Freelancer
kawaii
Starter
日本で通訳者・翻訳者養成のための専門学校を卒業し、米国の大学に留学して以来20年近く米国に住んでいます。日本企業と米国企業で、15年以上仕事をした経歴があ...
Freelancer
renay
Starter