Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I receive a message that the products were shipped, but I sent you an e-mail ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mechamami , balam1990 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tomichan at 19 Jun 2014 at 07:01 2446 views
Time left: Finished

商品が発送されたとの連絡がありましたが、私は昨日キャンセルの希望をメールしました。
確認してください。

今回の商品については転送業者にお願いして受取り拒否してもらいます。
もしくはそちらの方で配達業者の方に連絡して配達を中止するようにしてください。

私はそちらのミスで希望の商品が届かなかった。
しかし、返品するのに高額の送料がかかる。
だから今回はあきらめる。

とにかく今回の「Y113709294」はキャンセルにしてください。
そちらのミスなので責任をもって処理してください。
お願いします。

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 07:12
I receive a message that the products were shipped, but I sent you an e-mail to cancel the order yesterday.
Please check it.

Regarding the products sent, I will tell the transfer company to apply to the procedure or refusing to accept it.
Or could you please stop the delivery company to deliver the products from your side?

I didn't get the products I wanted because of your side's mistake.
However, the shipping fee for returning is expensive.
So I will give it up this time.

Please make cancellation of "Y113709294" this time.
Please show some responsibility to deal with this because it is your mistake.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 07:13
I was informed that the item was dispatched, but I sent cancellation email yesterday.
Please kindly check it.

I will ask the forwarding company to reject receipt of the item this time.
Or please contact the delivery company from your side to stop delivery.

I did not receive the item I wanted because of your mistake.
However postage cost is expensive to return it.
Therefore I give up this time.

Anyways please cancel the order "Y113709294".
It is your mistake, please be responsible for it.
Thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 07:14
I have heard that the item was shipped, but I sent email telling that I would like to cancel my order yesterday, so I appreciate if you can check that email.

For the item shipped this time, I will request my forwarder to refuse the reception.
Otherwise, I was wondering if you could request your delivery service to cancel the delivery.

I have not received my desired item due to your mistake.
However, the shipping charge is very expensive if I return it.
So, I give up to return this time.

Anyway, please cancel the order "Y113709294" at this time.
This is your mistake, for please process it under your responsibility.
Thank you for your cooperation.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。最後の段落の"for please"の部分を"so please"に差換えてください。
balam1990
Rating 58
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 07:13
There was the contact that product has been shipped, yet I sent the email requesting to cancel the order yesterday.
Please confirm this.

For the product ordered this time, I will request transfer company to deny the receiving.
Or please ask the delivery personal and cancel the delivery.

It was your end of mistake that my desire product did not arrive.
Yet, the return delivery cost is too high.
Therefore, I will give up this time.

Anyway, please cancel the order 「Y113709294」.
This was your mistake, so please process the cancel with your responsibility.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime