Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The private beach cottage is located on a gated property. To enter, open left...

This requests contains 517 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , sac_o ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by ikachopper at 11 Jun 2014 at 18:34 1190 views
Time left: Finished

The private beach cottage is located on a gated property. To enter, open left-side gate and follow the walkway (alongside the main house) towards the back of the property. The cottage can be accessed through a lockbox mounted in the outdoor laundry room (left side of the cottage). The lockbox code will be given closer upon arrival date. Please send travel or flight info to Noelani so we can anticipate your arrival time. We try to accommodate early check in or late check out times if possible, but not guaranteed.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2014 at 18:50
プライベートビーチの小屋はゲートで囲まれた所有地に。置しています。
入るには、左のゲートを開けて道なり(メインの家に沿って)家の後ろあ向かって進んでください。
小屋は外にあるランドリー部屋に取り付けられているロックボックスから通り抜けできます。(小屋の左側)
ロックボックスの暗証番号は日にちが近くなりましたらお知らせされます。旅行、またはフライトの情報をNoelaniまで送ってください。そうしましたら、こちらで到着時間のほうを予想できます。
可能でしたらこちらでチェックイン、レイトチェックインの宿泊でしてみますが保証はできません。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2014 at 18:54
そのプライベートビーチコテージは門構えのある所有地にございます。お入りになる際は、まず(母屋に並ぶ)通路へと続く左側のゲートからお入りください。コテージは(コテージ左側)洗濯場の外にすえつけられた金庫からもアクセス可能です。金庫の暗号は到着のお日にちが近づいて参りましたら改めてお伝えします。Noelani宛に渡航日程をお知らせいただければ、こちらで到着時間を把握することができます。お約束は出来ませんが、もしかすると時間をチェックイン時間の繰上げやチェックアウト時間の延長を承ることが出来るかもしれません。
★★★★★ 5.0/1
sac_o
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2014 at 18:59
プライベートビーチのコテージは、門のある建物の中にあります。
コテージに入るには、左側の門を開け、建物の裏手に続く、メインの家に沿った歩道を進みます。コテージの左側にある屋外ランドリールームにある金庫の方からも行くことができます。金庫の解除コードは、到着日が近づきましたらお知らせいたします。到着時間などの確認のため、フライト情報などをお知らせ頂ければ幸いです。できる限り、アーリーチェックインやレイトチェックアウトのご要望にお応えしたいと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime