Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please don't worry about it. We accept the cancellation and will refund all t...

This requests contains 465 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , sujiko , mechamami , kazuhiro_uozumi , mayumi1009 , h-gruenberg , renay ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by takishinya at 08 Jun 2014 at 08:40 4247 views
Time left: Finished

お待ちいただきありがとうございます。

ご購入いただいたフィギアの発売予定日が延期されたとメーカーから連絡がありましたのでお知らせいたします。
Name  :
Sale date :From 00/00/00 to 00/00/00

残念ながら発売延期はフィギア業界ではよくあることです。
2回目や3回目の発売延期もありますがごく稀です。ほとんどは1度の発売延期の後スムーズに発売されます。

注文のキャンセルは発売日の3日前までにご連絡いだけると処理がスムーズに進みます。

Thank you very much for waiting.

The maker has just informed us that the date of sale of the figure you purchased has been delayed.
Product's Name:
Date of Sale: From 00/00/00 to 00/00/00

Delaying the date of sale is not unusual in the figure industry.
It can occur twice or three times for the same product but these cases are very rare.

The cancellation of the order will be processed smoothly if you inform us about it within three days before the date of sale.

私たちは直ちにキャンセルに応じ全額を払い戻しますのでご安心ください。

私たちにご連絡いただく場合は
Your Account › Your Orders >Contact Seller
Select a Subject>cancel order
からアクセスしていただき
"Cancel"と一言でも良いのでお知らせください。

商品発送後もキャンセルはできますが、その場合は商品が日本に返送されるまで返金ができません。
ご了承ください。

私たちを選んでいただきありがとうございます。

Please don't worry about it. We accept the cancellation and will refund all the money.

If you want to contact us, please go to
Your Account › Your Orders >Contact Seller
Select a Subject>cancel order
and type a word "Cancel."

Please note that the product can be cancelled after the shipping is done, but the money will not be refunded until the shipped product is actually received.

Thank you very much for choosing our shop.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime