[Translation from Japanese to English ] We think it is not practical to ask you for every single brand, so we are pla...

This requests contains 364 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( hiro1981 , renay ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 08 Jun 2014 at 03:46 1902 views
Time left: Finished

ご回答ありがとうございます

了解いたしました。それでは、私たちが商品を出品する場合はブランドに直接確認を取ってから出品するか、Amazonから警告、アカウント停止されてから、そのブランドを削除するかのどちらかの方法しかないわけですね。
その場合、Amazonはアカウント停止を繰り返すとアカウントが永久停止される事もあると思うのですが、禁止(販売権利のない)ブランドを出した事によるアカウント停止は大目に見ていただけるのでしょうか?

Thank you for the reply.

We understood. So we can only either list items after we directly contact the brand company to confirm or delete these items after we receive the warnings on these items or after our account is suspended.
We assume that our account will be completely invalidated if the suspension occurs again and again. Does the suspension due to the listing of prohibited items (with no marketing rights) account as well?

私たちは全てのブランドに一つ一つ連絡を取るのは現実的ではないと思っています。なので警告が来てからその商品を削除するつもりでいるのです。それを繰り返すとアカウント凍結される危険性はあるでしょうか?

それとその出品禁止のブランドは新品に限られるのでしょうか?
中古品もそのブランドでしたら出品禁止でしょうか?

We think it is not practical to ask you for every single brand, so we are planning to delete the products as soon as we receive the warnings on these products. Is there a possibility that our account with be invalidated if we do it again and again?

Do these prohibited products only apply to brand new items or also apply to used items?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime