Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Information of download release of "Killing Me Softly" which will start on Ju...

This requests contains 465 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , ashleywest , conan7 ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Jun 2014 at 16:14 2267 views
Time left: Finished

6/4配信「Killing Me Softly」 配信開始のご案内

6月4日から各配信サイトにて「Killing Me Softly」の配信がスタートします!
更にレコチョクではダウンロード特典をご用意しております。

レコチョクにて「Killing Me Softly」の着うた(R)全切り出し、着うたフル(R)、着うたフルプラス、シングル、のいずれかをダウンロードいただき、ご応募いただいた方の中から抽選で15名様に「当選者のお名前&直筆サイン入りソロチェキ」をプレゼント。

Information of download release of "Killing Me Softly" which will start on June 4

Download release of "Killing Me Softly" will start at each distribution site on June 4!
We prepared Download present at Rekochoku.

Among those who download all cut of Chaku-Uta (R), Chaku-Uta Full (R), Chaku-Uta Full plus or single of "Killing Me Softly" and apply, 15 people can get "Solocheki with your name and autograph". The winners are selected by lottery.

以下の5種類の内どちらに応募するかはお選び頂けます。
※各3名様にプレゼント。

①当選者のお名前&小西彩乃 直筆サイン入りソロチェキ
②当選者のお名前&山邊未夢 直筆サイン入りソロチェキ
③当選者のお名前&新井ひとみ 直筆サイン入りソロチェキ
④当選者のお名前&中江友梨 直筆サイン入りソロチェキ
⑤当選者のお名前&庄司芽生 直筆サイン入りソロチェキ

応募期間:6/4(水)~6/10(火)まで
http://recochoku.jp/rd/tokyogirlsstyle/

You can choose which of the following you apply.
*Each of them are presented to three persons respectively.

1) Sorocheki of your name & autograph of Konishi Ayano
2) Sorocheki of your name & autograph of Yamabe Miyu
3) Sorocheki of your name & autograph of Arai Hitomi
4) Sorocheki of your name & autograph of Nakae Yuri
5) Sorocheki of your name & autograph of Shoji Mei

Application period: June 4 (Wed) - June 10 (Tue)
http://recochoku.jp/rd/tokyogirlsstyle/

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime