Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 2010: The same year I hired a lawyer to made a deed poll to change my name t...

This requests contains 685 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , mechamami ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by m4026089759 at 04 Jun 2014 at 11:43 1497 views
Time left: Finished

2010:
The same year I hired a lawyer to made a deed poll to change my name to Eden Some, I gave up my old name that it wasn't my parents gave it for me. Despite my name is " Eden", whereas I'm not Christian and I do not have any religion.
Spending my 24th birthday day in Bandung Indonesia, the first time I saw 2 volcano in my life.

2011:
When I was 24, I launched Manjuzaka online gallery in ETSY. I was thinking to shut it down if there's nobody's purchasing in 2 months unexpectedly I sold 5 paintings in first 10 days. Very lucky and thankfulness. Studio Hong Kong based.
Short-term living in Colombo, Sri Lanka.
First time riding horse in my life, Giza, Egypt.
Back to Rabat, Morocco.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 11:49
2010:
同じ年、私は自分の名前をEdenに変更することについて調査をするために弁護士を雇った。私は、自分の古い名前は私の両親からもらったものではなかったので、あきらめた。私の名前は「エデン」だが、私はクリスチャンではないし、何の宗教にも属していない。
バンドン、インドネシアで私の24歳の誕生日を過ごしたが、人生の中で初めて火山を2つも見た。

2011:
私は24の時、私はEtsyの中Manjuzakaオンラインギャラリーを立ち上げた。2ヶ月で誰の購買もなければ店を閉めようと考えていたが、予想に反して最初の10日間で5つの絵画を売却することができた。非常に幸運であり、感謝した。スタジオ香港に拠点をおいた。
コロンボ、スリランカに短期間住んだ。
生まれて初めての乗馬をギザ、エジプトで体験した。
そして、ラバト、モロッコに戻った。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 11:58
2010年:
この年、自分の名前をEden Someに変えるための平型捺印証書を作成すべく弁護士を雇う。両親からもらったものではない前の名前を捨てた。 私の名前は「エデン(Eden)」になったが、私はクリスチャンではなく、無宗教だ。
24歳の誕生日をインドネシアのバンドンで過ごし、人生で初めて2つの火山を見る。

2011年
24歳のとき、ETSYでManjuzaka オンラインギャラリーをローンチ。2か月で誰も買ってくれなかったら閉じるつもりだったが、意外にも 10日で5枚の絵が売れた。 非常に幸運、かつありがたいことだ。スタジオは香港が拠点。
スリランカのコロンボで短期滞在。
エジプトのギザで初めて馬に乗る。
モロッコのラバトに戻る。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime