Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for message. If you would like to purchase 20 items, I can set tho...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( diane_sayaka , teieich ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by bhuoifew at 02 Jun 2014 at 19:14 794 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
商品によっては20個購入したいのであれば用意することはできますが、まずは1個アマゾンで購入をお願いします。
そのあとに大量購入等検討させていただきます。

メッセージありがとうございます。
配送住所については変更した場所に送らせていただきます。

メッセージありがとうございます。

追跡番号についてはつけてしまうと商品値段が大幅に高くなってしまうためつけておりません。配送についてはすませておりますので1周間ほどおまちください。




[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 19:20
Thank you for message.
If you would like to purchase 20 items, I can set those items. But, Please purchase 1 item by Amazon.
After that, I would like to review massive purchase and so on.

Thank you for message.
About sending address, I would like to send changed place.

Thank you for message.
I would like to state about tracking number. If I attached the number, item price will rise up so high. So, I don't attach.
About shipping, I had done it. Please wait for 1 week.
teieich
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 19:30
Thank you for the message.
We can accept purchase of 20 of the product which you ask but we would like you to buy one through Amazon first.
After that we will consider about the big purchase.

Thank you for the message.
We will send the package to the new address.

Thank you for the message.
If we added the truck number, the price of the product would drastically increase. Therefore we send products without it.
We have already arrange the delivery. Please wait about a week.
diane_sayaka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 20:04
Thank you for your message. According to the items, because it's 20 that you want to buy . If there are 2o, I will prepare them. But first, please buy one at Amazon. please allow us to discuss purchasing in a big amount after that.

Thank you for your message.
About the delivery adress. The item will be sent to the changed delivery adress

Thank you for your message.
About the Tracking-number. if we use the tracking number, the price will become much more higher, so we don't use the Tracking-number. We have already sent out the item. Please wait about one week.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime