Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1) What is the difference in the operation/ presentation that A prefer to pre...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ekyab , hana_the_cat_2014 , ally , 8825 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by tennpu at 31 May 2014 at 17:42 2630 views
Time left: Finished

1) What is the difference in the operation/ presentation that A
prefer to present to customer base in T or adjusting for localization?

2) Accordingly, what is the strategy in communications or market penetration approach
which A needs to implement for success in the foreign market like T?

3) Apart from public sectors, A has policy to combine governmental organization or
private-public organization's in a list of client in portfolio?

4) What is your expectation in reaching target in business objective after 1 fiscal year of business operation in
T?

5) Any difficulties in operation or communications that A considered as challenge in introducing this kind of innovative business in new locations like T?

hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2014 at 18:11
1)Tにおける顧客基盤に対してAが提示することを望んでいるオペレーションやプレゼンテーションの方法は、地域の特色にあわせて業務を遂行することとどこが違うのか?

2)すなわち、AがTのような海外マーケットで成功するために用いるべきコミュにケーションの方法や、市場開拓のやり方についての戦略は何か?

5)公的機関をのぞいて、Aは、ポートフォリオの顧客リストにある政府組織、または、官民提携の組織をまとめる方針なのか?

4)Tにおいて、1年間のビジネスを行った後に達成したいゴールは何か?

5)このような革新的なビジネスプランをTのような新興地区に導入する際に、Aが障壁と考える業務上、コミュニケーション上のハードルはあるのか?



5)
tennpu likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tennpu
tennpu- over 10 years ago
5)公的機関をのぞいて、Aは、ポートフォリオの顧客リストにある政府組織、または、官民提携の組織をまとめる方針なのか?
「公的機関をのぞいて」とそのあとの内容が矛盾している気がするのですが、質問者に確認すべきでしょうか?
tennpu
tennpu- over 10 years ago
「自治体(市役所)を除いて、省庁や財団法人、独立行政法人をまとめる」という趣旨ですかね?
hana_the_cat_2014
hana_the_cat_2014- over 10 years ago
ご質問の件、私自身、翻訳しながら悩んだ部分です。はっきりしているのは、最初に出てくるpublic Sectorは、顧客リストに記載されていない「組織」であるということです。この文章のバックグラウンド(どのような文脈の一部なのか、あるいはどういうプロジェクトについての話なのか)が、私には見えませんので、ここまでが限界でした。お役にたてず、恐縮です。大切なお話だと思いますので、不明点は先方に確認するのが一番かと思います。
ekyab
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2014 at 18:19
1)AがTの顧客ベースやローカライゼーションの調整に対し提案することを好む、業務上やプレゼンにおける違いはなんですか?

2)従って、AがTのような海外市場で成功するために必要とする、コミュニケーションまたは市場参加アプローチにおける戦略とはなんですか?

3)公共部門をのぞき、Aはポートフォリオにある顧客リストの政府組織や私的、公的組織の間を結びつける方策をもちますか?

4)Tで1会計年度後のビジネス目標を達成するうえで、あなたの予測はどのようなものですか?

5)AがTのような新しい地域で革新的ビジネスを導入する上で問題と考える業務上やコミュニケーションにおける難しさにはどのようなものがありますか?
★★★☆☆ 3.0/1
ally
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2014 at 18:15
(1)AがTの顧客または現地調整に行う好ましい作業やプレゼンテーションの違いは何か?
(2) Tのような外国市場での成功のために必要な道具として、どんなコミュニケーションやマーケット突破戦略があるか?
(3) 政府事業との合体や公私事業はポートフォリオの顧客リストにある公共事業の一部の方針があるのではない?
(4)Tの年間ビジネス運営後 ビジネス案件上、顧客に近づく特例は何か?
(5)運営上のあらゆる困難、あるいはコミュニケーションは、 T のような新しいロケーションでの革新的ビジネスのような取り込みを試むようにAは考えたか?
★★★☆☆ 3.0/1
8825
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2014 at 21:18
1)AがT内の顧客基盤に対して又は地域に合わせる事に対して提示したいオペレーションやプレゼンテーションの相違は何か?
2)それに応じてコミュニケーションに於ける全体の作戦計略や市場浸透に近付くA がTの様な海外市場で成功するために必要な道具は何?
3)公的部門は別として、A は政府組織又は、有価証券顧客一覧表の公私組織を結合政策を持ってる?
4)T内のビジネスオペレーションの1政策後、ビジネス目的の標的に達する事に対するあなた方の予想は何?
5)T の様な新地でこの種の技術革新の介入に挑戦する様にAが考えたオペレーションやコミュニケーションにどんな困難が有るのか?
8825
8825- over 10 years ago
今後も頑張ります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime